Page 24 - Shahrvand BC No. 1269
P. 24
در آن ســا لها« ،مرشد و مارگریتا» و «قلب سگ»، و «جهان چنان تازه بود»... سیاست 24
آثار میخاییــل بولگاکــف (، )Mikhail Bulgakov « ســا لها ســال بعــد هنگامــی کــه ســرهنگ
«عذاب وجدان» از دســس پــدس و یک مجموعه آئورلیانوبوئندیــا در مقابل ســربازانی کــه قرار بود بهمن فرزانه؛ همه را هها به وطن ختم م یشود 24
دوازده داســتانی از دینو بوتزاتی ()Dino Buzzati تیربارانش کنند ایستاده بود ،بعدازظهر دوردستی را
را برای انتشــار در اختیار امیرکبیــر قرار داده بود. به یاد آورد که پدرش او را به کشــف یخ برده بود.... زهرا عل یپور
پیگیر یهــای او در اوایل انقلاب بــرای یافتن این جهان چنان تازه بود که بسیاری چیزها هنوز اسمی
ترجم هها نتیجه نــداد « :به من گفتند ،كتا بها در نداشــتند و برای نامیدنشان م یبایست با انگشت به که با او داشــتم ،تصمیم فرزانه برای کنار گذاشتن بیش از نیم قرن از زندگ یاش سال مکیو تسیب /شماره - 1269جمعه 22رذآ 1392
آتش ســوزي و غارت گم شده اند ».او کتاب دسس کار ترجمه را «تصمیمی قشنگ» توصیف م یکند: را درایتالیا گذراند .رفته بود
پدس را که پیش از این با نام «دهلیز» ترجمه کرده آ نها اشاره کنی». «حتما متوجه شده بودند که رسالتشان را به عنوان که معماری بخواند .جاذب های In touch with Iranian diversity
بــود ،بار دیگر و این بار با نام «عذاب وجدان» برای ای نها نخســتین کلمات «صد سال تنهایی» است؛ مترجم انجــام دادهاند و از ســوی دیگر ب ههرحال که ســه روز بیشــتر دوام
انتشــارات ققنوس ترجمه کرد و بعد« :چند ســال این کلمات را مارکز در 1967به اسپانیایی نوشت، سنشان بالا رفته بود و ترجیح م یدادند کاری نکنند نیاورد و او را روانه مدرســه
پيش خبري چاپ شــد كه كتا بها پيدا شده است. انریکو چیکونیا ( )Enrico Cicognaدر سال 1968 که بعدها کسی از ایشان ایراد بگیرد .چرا که ترجمه مترجمی سازمان ملل کرد.
منتها نو شدارو بعد از مرگ ســهراب .چون مرشد به ایتالیایــی ترجمه کرد و بهمن فرزانه در ســال به حضور ذهن و تمرکز نیاز دارد که بالا رفتن سن، در آ نجا ،انگلیسی ،فرانسه
و مارگريتا ،داســتان هاي بوتزاتي ،دل ســگ و ...را 1974آ نهــا را از ایتالیایی به فارســی برگرداند. و ایتالیایــی را یاد گرفت ،با
فرزانــه از ترجمه این کتاب ،روایت جالبی دارد...« : این امر را مشک لتر م یکند». تنسی ویلیامز (Tennessee
كسان ديگري ترجمه كرده بودند و حيف»... به خان هي كيي از دوســتانم در جمهوري دومنكين خانم گلستان ،ترجمه فرزانه از «صد سال تنهایی» ، )Williamsایتالــو کالوینو
«صد ســال تنهایی» مارکز را نیز نشر امیرکبیر در رفتم ،وقتي وارد م يشــدم يــك نفرهم از در بيرون مارکز را یکی از بهترین ترجم ههای آثار ادبی م یداند ( ،)Italo Calvinoناتالیــا
سال 1353منتشــر کرد .این کتاب که در فاصله م يآمد ،نشستم و دوســتم پرسيد كه م يداني اين که تا کنون در ایران منتشــر شده است .او با اشاره گین زبــورگ ( )Natalia Ginzburgو فدریکو فلینی
ســا لهای 54تا 57سه بار تجدید چاپ شده بود، چه كســي بود .پاسخ دادم خير .توضيح داد كه اين به سلیقه خوب این مترجم در انتخاب آثار م یگوید: ( )Federico Felliniدوســت شــد و آنقدر شیفته
پس از انقلاب دیگر منتشر نشد تا 33سال بعد ،در گابريل گارســيا ماركز است كه رمانش به نام "صد «اکثر کتا بهایی که ایشــان ترجمــه کردهاند ،یا رئالیسم جادویی مارکز()Gabriel García Márquez
دی ماه ســال .1391فرزانه که آن روزها از تجدید سال تنهايي" به ايتاليايي ترجمه شده است ،بعد هم کتا بهایی مطــرح در دنیا بوده و یا کتا بهایی که شــد که بگوید« :مارکز انتقاد نــدارد .این قدر مرد
چاپ کتا باش از سوی نشر امیرکبیر خوشحال بود، من كتاب را گرفتم خواندم و از آن خيلي خوشم آمد که نویســنده آ نها در ایران شــناخته شده نبود و کامل و نویســنده و فوق العاده ای اســت که اصلا
در مقدمــه کوتاهی بر چاپ تازه این رمان نوشــت: ایشان این نویســندهها را در ایران معرفی کردند». انتقاد از او احمقانه است ».حالا ،بهمن فرزانه ،ایران
«چیدن چند شــاخ بــرگ از این درخــت تنومند كه سرانجام هم ترجمه شد». زبان فارسی فرزانه هم با توجه به دوری 50سال هش است؛ مترجم «صد ســال تنهایی» مارکز 75ساله
چندان آسیب و صدم های به آن وارد نم یکند ».اما فرزانه 25ســال داشت که نخستین ترجمه خود را از ایران« ،درجه یک» است« :حال و هوا و فضای نثر شــده اســت .اما در تهران میان آی سی یو و خانه
در خرداد ماه سال ،1392اعمال ممیز یهای بیشتر منتشر کرد؛ «پرنده شیرین جوانی» ،نمای شنام های اصلی نوشت هها را بسیار خوب حفظ کردهاند .به نظر سا لمندان سرگردان است.
بر این کتاب ،فرزنه را نیز مایوس و از چاپ مجدد آن از تنسی ویلیامز ،که بنگاه مطبوعاتی فریدون علمی در ایتالیا دیگر خانه ندارم
منصرف کرد« :حالا م یگویند فلان بخش از کتاب را در ســال 1342آن را منتشــر کرد« :كتاب كوچك من ایشان سرآمد همه مترجمان ایرانی هستند». «ایشــان از بیماری دیابت رنج م یبرند و با نوسانات
بزنید که ای نجوری عملا چیزی از آن باقی نم یماند. بدي بود كه فراموش هم شده است!» ترجمه این اثر «اینجا خیلی خوب است» این بیماری دچار عفونت م یشــوند .به همین دلیل
بنابراین کتاب فعلا و بــا این وضعیت تجدید چاپ به دنبال دوستی و نام هنگاری فرزانه با این نویسنده ما اجبارا او را به آ یس ییو منتقل م یکنیم و دوباره
امریکایی صورت گرفت .مکاتباتی که البته ادامه پیدا با مهــدی غبرایی ،مترجم ،که صحبت می کنم هم به بخش بازم یگردند و متاسفانه حالشان دوباره بد
نم یشود». نکرد« :خب دیگر یک کم او سرد شد ،مقداری من بر نقش برجسته بهمن فرزانه در تاریخ ترجمه ایران م یشود و باز به آ یس ییو منتقل م یشوند .البته الان
پس از انقلاب تا ســال 1378هیچ کتاب تازهای با ســه لانگاری کردم؛ مثل خیلی چی زها که کم طول تاکید دارد« :ایشــان به غیر از "صد ســال تنهایی" به بخش منتقل شدهاند ،اما سطح هوشیاری ایشان
ترجمه بهمن فرزانه در ایران منتشــر نشد .در این م یکشد ».و سرنوشت آن نام هها چه شد؟ «نام ههایم کتا بهای زیادی ترجمه کرده ،از جمله تعداد زیادی نوســان زیادی دارد .متاســفانه گاهی حتی اعضای
سال ،موسسه انتشارات نگاه ،رمان «از طرف او» اثر بــا او را پاره کردم و دور ریختــم .این کار حماقت از نویسندگان ایتالیایی را به خوانندگان فارسی زبان خانواده خود را هم نم یشناســند ».ای ن حر فها را
آلبا دسس پدس را منتشر کرد« :مدتى كار نكردم. محــض بود ».او پــس از آن دو نمای شنامه دیگر از معرفی کرده اســت .مثل واسکو پراتولینی (Vasco ســتاره فرزانه ،خواهر بهمن فرزانه ،بــه ایران وایر
وقف هاى نسبتاً طولانى پيش آمد .چون آلبا دسس را تنســی ویلیامز را برای کتاب پنجــره ترجمه کرد؛ ،)Pratoliniآلبا دسس پدس (،)Alba de Céspedes م یگویــد .به گفته او ،بهمــن فرزانه ،پس از انتقال
دوست داشــتم رمان «از طرف او» را ترجمه كردم. گراتزیــا دلــددا ( )Grazia Deleddaو امثال آ نها. به بیمارســتان و بهبودی نسبی به یک مرکز جامع
از طرفى ارتباطم با ناشــران قطع شــده بود .خانم «تابستان و دود» و «گرب های روی شیروانی داغ». ایشان یکی از پی شکسو تهادر زمینه معرفی ادبیات سالمندان در فرمانیه منتقل شده بود « :چون خانه
گلستان مرا به انتشارات آگاه معرفى كرد .و آ نها آن ترجم ههاییکهگمشد؛مترجمیکهترجمهنکرد ایتالیایی در ایران بوده اســت .که البته دیگرانی هم خودشــان از بیمارســتان دور بود ،تصمیم گرفتیم
فرزانه ،تا پیش از انقلاب ســال 57در ایران ،آثاری بعدا این کار را دنبال کردند و نسل جوا نتر آثاری از در این مرکز کــه در نزدیکی خان ه خودم قرار دارد،
را چاپ كردند و به چاپ هفتم هم رسيده است». از آلبا دســس پــدس ،لوییجی پيراندللــو(Luigi تحت مراقبت قرار بگیرند .حدود 9روز در این مرکز
تمرکز فرزانه در این ســا لها علاوه بر آثار آلبا دسس ،)Pirandelloآگاتا كريســتى (،)Agatha Christie ایتالیای یهایی مانند کالوینو ترجمه کرد». بودند ،ولی دوباره به دلیل عفونت ناشــی از بیماری
پــدس ،اغلب بر ترجمه آثــاری از گراتزيا دلددا بوده پرل باك ( ،)Pearl Buckادنا اوبراين ()Edna O'Brien محمد یراقچی ،مدیر کتاب پنجره ،که از دوســتان دیابت به بیمارستان متقل شدند».
اســت .گراتزیا دلددا ،نویسنده زن ایتالیایی است که و گابريل گارسيا ماركز و دیگران را ترجمه کرد .این فرزانه و ناشر برخی از کتا بهای ترجمه شده اوست، بهمن فرزانه اوایل ســال جاری به ایران بازگشت .او
در ســال 1926برنده جایزه نوبل ادبیات شد .فرزانه ترجم هها از سوی سازمان کتا بهای جیبی و یا نشر دلیل اقامت او در ایران را علاوه بر مســایل مالی و در ســا لهای اقام تاش در ایتالیا نیز گاهی به ایران
در گف توگویی دلددا را با شکسپیر مقایسه کرده بود. امیرکبیر منتشــر م یشد« .فرزانه» چندی پیش در بالا رفتن ســن« ،خوشحال بودن» فرزانه از زندگی ســفر م یکرد .اما این بار به گفته خودش قصد دارد
بهمن فرزانهدر کنار ترجمه ادبیات جهان،دو مجموعه مقال های به گم شدن برخی از ترجم ههایش در اوایل در ایران م یداند« :در سا لهای اخیر بیشتر به ایران در ایران بماند « :دیگر برایم سخت است و نم یتوانم
داســتان به نا مهای «سوز نهای گ مشده» و «از چاله انقلاب ،در انتشارات امیرکبیر ،اشاره کرد .به گفته او ســفر م یکرد .با ای نکه خیابا نهای تهران را درست بروم ...دوســتانم م یگویند بیا پیــش ما .آخر آدم
به چاه» و یک رمان نیز بــه نام «چر کنویس» دارد. نم یشناخت و با فضای زندگی عادی و ادبی در ایران پیش دوستانش هم برود مگر چقدر م یتواند بماند؟
آ نجا دیگر خانه نــدارم .نه؛ ایران به این خوبی چه
«چر کنویس» تا کنون به چاپ پنجم رسیده است. ناآشنا بود ،اما م یگفت اینجا خیلی خوب است». ایــرادی دارد؟ راحت و ارزان اســت .من پول برق
نشــر کتاب پنجره پیش از این در آبان ماه ســال و تلفنــم در ایران 12هزار و 10هزار تومان شــده
Kinman Mulholland جاری ،قصد داشت در مراسمی به مناسبت «انتشار اســت ...آ نجا پول برق 200یوروست؛ خیلی زیاد
Tel: 604-526-1805 Barristers and Solicitors ترجمه کتاب طوطی ،اثر ســوزانا تامارو (Susanna است ».ســتاره فرزانه اما م یگوید تا پیش از وخیم
Fax: 604-526-8056 )Tamaroو مجموعه آثار و نمای شنام ههای لوییجی شــدن وضعیت ســامت برادرش ،اعضای خانواده Vol. 21 / No. 1269 - Friday, Dec. 13, 2013
پیراندللو و 50سال ترجمه» ،از بهمن فرزانه تقدیر کاملا مطمئن نبودند که او م یخواهد در ایران بماند
info@kamlawyers.comﺩﻓﺘﺮ ﺣﻘﻮﻗﻰ کند ،مراســمی که با بستری شدن بهمن فرزانه در یا به ایتالیــا بازگردد« :فکر م یکنم م یخواســتند
یک ســال زندگی در ایران را امتحان کنند .دوست
ﻣﺸﺎﻭﺭﻩ ﺍﻭﻟﻴﻪ ﺭﺍﻳﮕﺎﻥ ﻣﻰ ﺑﺎﺷﺪK M بیمارستان لغو شد. داشتند مدتی در ایران و در کنار خانواده باشند ،که
Law Firm براقچی ،بارزترین مشخصه سبک ترجم ههای بهمن
فرزانه را «سادگی» و «عدم اغرا قنمایی» او در این متاسفانه بیمار شدند».
ﻓﺮﺷﺎﺩ ﺣﺴﻴﻦ ﺧﺎﻧﻰ Trial Lawyers: Farshad H. Khani کار م یداند « :متاســفانه ترجم ههای بهمن فرزانه «به نظر من ادبیات و سینما تمام شده است»
بیشــتر از منظر ژورنالیستی مورد توجه قرار گرفته بهمن فرزانه در تیرماه امسال اعلام کرد دیگر ترجمه
Ian. H. Kinman Cell:604-727-4555 Manager است .مهم ترین مســال های که در نسل مترجمانی نم یکند .چرا؟ « به اعتقاد من کتاب باید خوب باشد
Daniel Addison Tel/Fax:604-931-2455 ﻣﺸﺎﻭﺭ ﻭ ﻣﺘﺮﺟﻢ مانند او ،قاضی و دریابندری وجود داشــت ،تلاش تا آن را ترجمه کرد .نم یشــود یک کتاب عادی را
Neil A. Mulholland برای ترجمه آثار ادبی جهان از روی علاقه و انتقال ترجمه کرد .م یگردم کتاب خوب هم پیدا نم یکنم.
به نظر من ادبیات و ســینما تمام شده است .دیگر
David Milburn E-mail: farshadx@hotmail.com ٩ﺻﺒﺢ ﺗﺎ ٩ﺷﺐ آن در بهترین شکل ممکن بود». آخرش اســت ».و تکلیف خوانندگان چه م یشود:
David Goodwin «همان قبل یها را بخوانند .من پیر شدم دیگر .دیگر
خســته شدم و بس اســت دیگر .هیچ کتابی نبوده
ﺩﻓﺘﺮ ﺣﻘﻮﻗﻰ ، K Mﺍﺯ ﻭﻛﻼی ﺳﺎﺑﻖ -ﺗﺼﺎﺩﻓﺎﺕ ) :(ICBCﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺗﺼﺎﺩﻑ ﻭ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ است که بخواهم ترجمه کنم و مجال نبوده باشد».
ﻣﺮﺍﺟﻌﻪ ﺑﻪ ICBCﻣﺸﻮﺭﺕ ﺑﺎ ﻣﺎ ﺑﻪ ﻧﻔﻊ ﺷﻤﺎﺳﺖ حالا اما ماندن در بیمارستان نظرش را تغییر داده« :
ﺑﺎﻣﻜﺎﺭﺗﻞ ﮔﻮﻟﺪ ﺑﺎ ﭘﺸﺘﻮﺍﻧﻪ ١٦ﺳﺎﻝ
ﺧﺪﻣﺖ ﺑﻪ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻰ ﻭ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭی -ﺍﻣﻮﺭ ﺟﻨﺎﺋﻰ :ﻗﺘﻞ ،ﺩﺯﺩی ،ﺭﺍﻧﻨﺪﮔﻰ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﻣﺴﺘﻰ از بیمارستان بیایم خانه ،ترجمه می کنم».
ﺍﺯ ﻭﻛﻼی ﺧﺒﺮﻩ ،ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺭﻗﻢ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻭ ﻣﻮﺍﺩ ﻣﺨﺪﺭ ،ﺩﺭﮔﻴﺮی ﻭ ﺯﺩﻭﺧﻮﺭﺩ لیلی گلســتان ،که آثاری از ایتالو کالوینو ،نویسنده
-ﺍﻣﻮﺭ ﻣﻬﺎﺟﺮﺕ ایتالیایی را به فارسی ترجمه کرده ،در گف توگویی
ﺍﺯﺍی ﺧﺴﺎﺭﺍﺕ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﺮﻓﺖ. -ﺍﻣﻮﺭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ
-ﺍﻣﻮﺭ ﻛﻤﭙﺎﻧﻰ ﻫﺎ
ﺟﻬﺖ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺑﻴﺸﺘﺮ ,ﻟﻄﻔﺎ ﺑﺎ -ﺍﻋﺎﺩﻩ ﺣﻴﺜﻴﺖ ﻭ ﺧﺴﺎﺭﺕ
-ﺍﺧﺮﺍﺟﻰ ﺍﺯ ﻛﺎﺭ ﺑﺪﻭﻥ ﺩﻟﻴﻞ ﻛﺎﻓﻰ
ﻓﺮﺷﺎﺩ ﺣﺴﻴﻦ ﺧﺎﻧﻰ
ﺗﻤﺎﺱ ﺑﮕﻴﺮﻳﺪ.
آثار میخاییــل بولگاکــف (، )Mikhail Bulgakov « ســا لها ســال بعــد هنگامــی کــه ســرهنگ
«عذاب وجدان» از دســس پــدس و یک مجموعه آئورلیانوبوئندیــا در مقابل ســربازانی کــه قرار بود بهمن فرزانه؛ همه را هها به وطن ختم م یشود 24
دوازده داســتانی از دینو بوتزاتی ()Dino Buzzati تیربارانش کنند ایستاده بود ،بعدازظهر دوردستی را
را برای انتشــار در اختیار امیرکبیــر قرار داده بود. به یاد آورد که پدرش او را به کشــف یخ برده بود.... زهرا عل یپور
پیگیر یهــای او در اوایل انقلاب بــرای یافتن این جهان چنان تازه بود که بسیاری چیزها هنوز اسمی
ترجم هها نتیجه نــداد « :به من گفتند ،كتا بها در نداشــتند و برای نامیدنشان م یبایست با انگشت به که با او داشــتم ،تصمیم فرزانه برای کنار گذاشتن بیش از نیم قرن از زندگ یاش سال مکیو تسیب /شماره - 1269جمعه 22رذآ 1392
آتش ســوزي و غارت گم شده اند ».او کتاب دسس کار ترجمه را «تصمیمی قشنگ» توصیف م یکند: را درایتالیا گذراند .رفته بود
پدس را که پیش از این با نام «دهلیز» ترجمه کرده آ نها اشاره کنی». «حتما متوجه شده بودند که رسالتشان را به عنوان که معماری بخواند .جاذب های In touch with Iranian diversity
بــود ،بار دیگر و این بار با نام «عذاب وجدان» برای ای نها نخســتین کلمات «صد سال تنهایی» است؛ مترجم انجــام دادهاند و از ســوی دیگر ب ههرحال که ســه روز بیشــتر دوام
انتشــارات ققنوس ترجمه کرد و بعد« :چند ســال این کلمات را مارکز در 1967به اسپانیایی نوشت، سنشان بالا رفته بود و ترجیح م یدادند کاری نکنند نیاورد و او را روانه مدرســه
پيش خبري چاپ شــد كه كتا بها پيدا شده است. انریکو چیکونیا ( )Enrico Cicognaدر سال 1968 که بعدها کسی از ایشان ایراد بگیرد .چرا که ترجمه مترجمی سازمان ملل کرد.
منتها نو شدارو بعد از مرگ ســهراب .چون مرشد به ایتالیایــی ترجمه کرد و بهمن فرزانه در ســال به حضور ذهن و تمرکز نیاز دارد که بالا رفتن سن، در آ نجا ،انگلیسی ،فرانسه
و مارگريتا ،داســتان هاي بوتزاتي ،دل ســگ و ...را 1974آ نهــا را از ایتالیایی به فارســی برگرداند. و ایتالیایــی را یاد گرفت ،با
فرزانــه از ترجمه این کتاب ،روایت جالبی دارد...« : این امر را مشک لتر م یکند». تنسی ویلیامز (Tennessee
كسان ديگري ترجمه كرده بودند و حيف»... به خان هي كيي از دوســتانم در جمهوري دومنكين خانم گلستان ،ترجمه فرزانه از «صد سال تنهایی» ، )Williamsایتالــو کالوینو
«صد ســال تنهایی» مارکز را نیز نشر امیرکبیر در رفتم ،وقتي وارد م يشــدم يــك نفرهم از در بيرون مارکز را یکی از بهترین ترجم ههای آثار ادبی م یداند ( ،)Italo Calvinoناتالیــا
سال 1353منتشــر کرد .این کتاب که در فاصله م يآمد ،نشستم و دوســتم پرسيد كه م يداني اين که تا کنون در ایران منتشــر شده است .او با اشاره گین زبــورگ ( )Natalia Ginzburgو فدریکو فلینی
ســا لهای 54تا 57سه بار تجدید چاپ شده بود، چه كســي بود .پاسخ دادم خير .توضيح داد كه اين به سلیقه خوب این مترجم در انتخاب آثار م یگوید: ( )Federico Felliniدوســت شــد و آنقدر شیفته
پس از انقلاب دیگر منتشر نشد تا 33سال بعد ،در گابريل گارســيا ماركز است كه رمانش به نام "صد «اکثر کتا بهایی که ایشــان ترجمــه کردهاند ،یا رئالیسم جادویی مارکز()Gabriel García Márquez
دی ماه ســال .1391فرزانه که آن روزها از تجدید سال تنهايي" به ايتاليايي ترجمه شده است ،بعد هم کتا بهایی مطــرح در دنیا بوده و یا کتا بهایی که شــد که بگوید« :مارکز انتقاد نــدارد .این قدر مرد
چاپ کتا باش از سوی نشر امیرکبیر خوشحال بود، من كتاب را گرفتم خواندم و از آن خيلي خوشم آمد که نویســنده آ نها در ایران شــناخته شده نبود و کامل و نویســنده و فوق العاده ای اســت که اصلا
در مقدمــه کوتاهی بر چاپ تازه این رمان نوشــت: ایشان این نویســندهها را در ایران معرفی کردند». انتقاد از او احمقانه است ».حالا ،بهمن فرزانه ،ایران
«چیدن چند شــاخ بــرگ از این درخــت تنومند كه سرانجام هم ترجمه شد». زبان فارسی فرزانه هم با توجه به دوری 50سال هش است؛ مترجم «صد ســال تنهایی» مارکز 75ساله
چندان آسیب و صدم های به آن وارد نم یکند ».اما فرزانه 25ســال داشت که نخستین ترجمه خود را از ایران« ،درجه یک» است« :حال و هوا و فضای نثر شــده اســت .اما در تهران میان آی سی یو و خانه
در خرداد ماه سال ،1392اعمال ممیز یهای بیشتر منتشر کرد؛ «پرنده شیرین جوانی» ،نمای شنام های اصلی نوشت هها را بسیار خوب حفظ کردهاند .به نظر سا لمندان سرگردان است.
بر این کتاب ،فرزنه را نیز مایوس و از چاپ مجدد آن از تنسی ویلیامز ،که بنگاه مطبوعاتی فریدون علمی در ایتالیا دیگر خانه ندارم
منصرف کرد« :حالا م یگویند فلان بخش از کتاب را در ســال 1342آن را منتشــر کرد« :كتاب كوچك من ایشان سرآمد همه مترجمان ایرانی هستند». «ایشــان از بیماری دیابت رنج م یبرند و با نوسانات
بزنید که ای نجوری عملا چیزی از آن باقی نم یماند. بدي بود كه فراموش هم شده است!» ترجمه این اثر «اینجا خیلی خوب است» این بیماری دچار عفونت م یشــوند .به همین دلیل
بنابراین کتاب فعلا و بــا این وضعیت تجدید چاپ به دنبال دوستی و نام هنگاری فرزانه با این نویسنده ما اجبارا او را به آ یس ییو منتقل م یکنیم و دوباره
امریکایی صورت گرفت .مکاتباتی که البته ادامه پیدا با مهــدی غبرایی ،مترجم ،که صحبت می کنم هم به بخش بازم یگردند و متاسفانه حالشان دوباره بد
نم یشود». نکرد« :خب دیگر یک کم او سرد شد ،مقداری من بر نقش برجسته بهمن فرزانه در تاریخ ترجمه ایران م یشود و باز به آ یس ییو منتقل م یشوند .البته الان
پس از انقلاب تا ســال 1378هیچ کتاب تازهای با ســه لانگاری کردم؛ مثل خیلی چی زها که کم طول تاکید دارد« :ایشــان به غیر از "صد ســال تنهایی" به بخش منتقل شدهاند ،اما سطح هوشیاری ایشان
ترجمه بهمن فرزانه در ایران منتشــر نشد .در این م یکشد ».و سرنوشت آن نام هها چه شد؟ «نام ههایم کتا بهای زیادی ترجمه کرده ،از جمله تعداد زیادی نوســان زیادی دارد .متاســفانه گاهی حتی اعضای
سال ،موسسه انتشارات نگاه ،رمان «از طرف او» اثر بــا او را پاره کردم و دور ریختــم .این کار حماقت از نویسندگان ایتالیایی را به خوانندگان فارسی زبان خانواده خود را هم نم یشناســند ».ای ن حر فها را
آلبا دسس پدس را منتشر کرد« :مدتى كار نكردم. محــض بود ».او پــس از آن دو نمای شنامه دیگر از معرفی کرده اســت .مثل واسکو پراتولینی (Vasco ســتاره فرزانه ،خواهر بهمن فرزانه ،بــه ایران وایر
وقف هاى نسبتاً طولانى پيش آمد .چون آلبا دسس را تنســی ویلیامز را برای کتاب پنجــره ترجمه کرد؛ ،)Pratoliniآلبا دسس پدس (،)Alba de Céspedes م یگویــد .به گفته او ،بهمــن فرزانه ،پس از انتقال
دوست داشــتم رمان «از طرف او» را ترجمه كردم. گراتزیــا دلــددا ( )Grazia Deleddaو امثال آ نها. به بیمارســتان و بهبودی نسبی به یک مرکز جامع
از طرفى ارتباطم با ناشــران قطع شــده بود .خانم «تابستان و دود» و «گرب های روی شیروانی داغ». ایشان یکی از پی شکسو تهادر زمینه معرفی ادبیات سالمندان در فرمانیه منتقل شده بود « :چون خانه
گلستان مرا به انتشارات آگاه معرفى كرد .و آ نها آن ترجم ههاییکهگمشد؛مترجمیکهترجمهنکرد ایتالیایی در ایران بوده اســت .که البته دیگرانی هم خودشــان از بیمارســتان دور بود ،تصمیم گرفتیم
فرزانه ،تا پیش از انقلاب ســال 57در ایران ،آثاری بعدا این کار را دنبال کردند و نسل جوا نتر آثاری از در این مرکز کــه در نزدیکی خان ه خودم قرار دارد،
را چاپ كردند و به چاپ هفتم هم رسيده است». از آلبا دســس پــدس ،لوییجی پيراندللــو(Luigi تحت مراقبت قرار بگیرند .حدود 9روز در این مرکز
تمرکز فرزانه در این ســا لها علاوه بر آثار آلبا دسس ،)Pirandelloآگاتا كريســتى (،)Agatha Christie ایتالیای یهایی مانند کالوینو ترجمه کرد». بودند ،ولی دوباره به دلیل عفونت ناشــی از بیماری
پــدس ،اغلب بر ترجمه آثــاری از گراتزيا دلددا بوده پرل باك ( ،)Pearl Buckادنا اوبراين ()Edna O'Brien محمد یراقچی ،مدیر کتاب پنجره ،که از دوســتان دیابت به بیمارستان متقل شدند».
اســت .گراتزیا دلددا ،نویسنده زن ایتالیایی است که و گابريل گارسيا ماركز و دیگران را ترجمه کرد .این فرزانه و ناشر برخی از کتا بهای ترجمه شده اوست، بهمن فرزانه اوایل ســال جاری به ایران بازگشت .او
در ســال 1926برنده جایزه نوبل ادبیات شد .فرزانه ترجم هها از سوی سازمان کتا بهای جیبی و یا نشر دلیل اقامت او در ایران را علاوه بر مســایل مالی و در ســا لهای اقام تاش در ایتالیا نیز گاهی به ایران
در گف توگویی دلددا را با شکسپیر مقایسه کرده بود. امیرکبیر منتشــر م یشد« .فرزانه» چندی پیش در بالا رفتن ســن« ،خوشحال بودن» فرزانه از زندگی ســفر م یکرد .اما این بار به گفته خودش قصد دارد
بهمن فرزانهدر کنار ترجمه ادبیات جهان،دو مجموعه مقال های به گم شدن برخی از ترجم ههایش در اوایل در ایران م یداند« :در سا لهای اخیر بیشتر به ایران در ایران بماند « :دیگر برایم سخت است و نم یتوانم
داســتان به نا مهای «سوز نهای گ مشده» و «از چاله انقلاب ،در انتشارات امیرکبیر ،اشاره کرد .به گفته او ســفر م یکرد .با ای نکه خیابا نهای تهران را درست بروم ...دوســتانم م یگویند بیا پیــش ما .آخر آدم
به چاه» و یک رمان نیز بــه نام «چر کنویس» دارد. نم یشناخت و با فضای زندگی عادی و ادبی در ایران پیش دوستانش هم برود مگر چقدر م یتواند بماند؟
آ نجا دیگر خانه نــدارم .نه؛ ایران به این خوبی چه
«چر کنویس» تا کنون به چاپ پنجم رسیده است. ناآشنا بود ،اما م یگفت اینجا خیلی خوب است». ایــرادی دارد؟ راحت و ارزان اســت .من پول برق
نشــر کتاب پنجره پیش از این در آبان ماه ســال و تلفنــم در ایران 12هزار و 10هزار تومان شــده
Kinman Mulholland جاری ،قصد داشت در مراسمی به مناسبت «انتشار اســت ...آ نجا پول برق 200یوروست؛ خیلی زیاد
Tel: 604-526-1805 Barristers and Solicitors ترجمه کتاب طوطی ،اثر ســوزانا تامارو (Susanna است ».ســتاره فرزانه اما م یگوید تا پیش از وخیم
Fax: 604-526-8056 )Tamaroو مجموعه آثار و نمای شنام ههای لوییجی شــدن وضعیت ســامت برادرش ،اعضای خانواده Vol. 21 / No. 1269 - Friday, Dec. 13, 2013
پیراندللو و 50سال ترجمه» ،از بهمن فرزانه تقدیر کاملا مطمئن نبودند که او م یخواهد در ایران بماند
info@kamlawyers.comﺩﻓﺘﺮ ﺣﻘﻮﻗﻰ کند ،مراســمی که با بستری شدن بهمن فرزانه در یا به ایتالیــا بازگردد« :فکر م یکنم م یخواســتند
یک ســال زندگی در ایران را امتحان کنند .دوست
ﻣﺸﺎﻭﺭﻩ ﺍﻭﻟﻴﻪ ﺭﺍﻳﮕﺎﻥ ﻣﻰ ﺑﺎﺷﺪK M بیمارستان لغو شد. داشتند مدتی در ایران و در کنار خانواده باشند ،که
Law Firm براقچی ،بارزترین مشخصه سبک ترجم ههای بهمن
فرزانه را «سادگی» و «عدم اغرا قنمایی» او در این متاسفانه بیمار شدند».
ﻓﺮﺷﺎﺩ ﺣﺴﻴﻦ ﺧﺎﻧﻰ Trial Lawyers: Farshad H. Khani کار م یداند « :متاســفانه ترجم ههای بهمن فرزانه «به نظر من ادبیات و سینما تمام شده است»
بیشــتر از منظر ژورنالیستی مورد توجه قرار گرفته بهمن فرزانه در تیرماه امسال اعلام کرد دیگر ترجمه
Ian. H. Kinman Cell:604-727-4555 Manager است .مهم ترین مســال های که در نسل مترجمانی نم یکند .چرا؟ « به اعتقاد من کتاب باید خوب باشد
Daniel Addison Tel/Fax:604-931-2455 ﻣﺸﺎﻭﺭ ﻭ ﻣﺘﺮﺟﻢ مانند او ،قاضی و دریابندری وجود داشــت ،تلاش تا آن را ترجمه کرد .نم یشــود یک کتاب عادی را
Neil A. Mulholland برای ترجمه آثار ادبی جهان از روی علاقه و انتقال ترجمه کرد .م یگردم کتاب خوب هم پیدا نم یکنم.
به نظر من ادبیات و ســینما تمام شده است .دیگر
David Milburn E-mail: farshadx@hotmail.com ٩ﺻﺒﺢ ﺗﺎ ٩ﺷﺐ آن در بهترین شکل ممکن بود». آخرش اســت ».و تکلیف خوانندگان چه م یشود:
David Goodwin «همان قبل یها را بخوانند .من پیر شدم دیگر .دیگر
خســته شدم و بس اســت دیگر .هیچ کتابی نبوده
ﺩﻓﺘﺮ ﺣﻘﻮﻗﻰ ، K Mﺍﺯ ﻭﻛﻼی ﺳﺎﺑﻖ -ﺗﺼﺎﺩﻓﺎﺕ ) :(ICBCﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺗﺼﺎﺩﻑ ﻭ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ است که بخواهم ترجمه کنم و مجال نبوده باشد».
ﻣﺮﺍﺟﻌﻪ ﺑﻪ ICBCﻣﺸﻮﺭﺕ ﺑﺎ ﻣﺎ ﺑﻪ ﻧﻔﻊ ﺷﻤﺎﺳﺖ حالا اما ماندن در بیمارستان نظرش را تغییر داده« :
ﺑﺎﻣﻜﺎﺭﺗﻞ ﮔﻮﻟﺪ ﺑﺎ ﭘﺸﺘﻮﺍﻧﻪ ١٦ﺳﺎﻝ
ﺧﺪﻣﺖ ﺑﻪ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺍﻳﺮﺍﻧﻰ ﻭ ﺑﺮﺧﻮﺭﺩﺍﺭی -ﺍﻣﻮﺭ ﺟﻨﺎﺋﻰ :ﻗﺘﻞ ،ﺩﺯﺩی ،ﺭﺍﻧﻨﺪﮔﻰ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﻣﺴﺘﻰ از بیمارستان بیایم خانه ،ترجمه می کنم».
ﺍﺯ ﻭﻛﻼی ﺧﺒﺮﻩ ،ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺭﻗﻢ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻭ ﻣﻮﺍﺩ ﻣﺨﺪﺭ ،ﺩﺭﮔﻴﺮی ﻭ ﺯﺩﻭﺧﻮﺭﺩ لیلی گلســتان ،که آثاری از ایتالو کالوینو ،نویسنده
-ﺍﻣﻮﺭ ﻣﻬﺎﺟﺮﺕ ایتالیایی را به فارسی ترجمه کرده ،در گف توگویی
ﺍﺯﺍی ﺧﺴﺎﺭﺍﺕ ﺷﻤﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﺮﻓﺖ. -ﺍﻣﻮﺭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ
-ﺍﻣﻮﺭ ﻛﻤﭙﺎﻧﻰ ﻫﺎ
ﺟﻬﺖ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺑﻴﺸﺘﺮ ,ﻟﻄﻔﺎ ﺑﺎ -ﺍﻋﺎﺩﻩ ﺣﻴﺜﻴﺖ ﻭ ﺧﺴﺎﺭﺕ
-ﺍﺧﺮﺍﺟﻰ ﺍﺯ ﻛﺎﺭ ﺑﺪﻭﻥ ﺩﻟﻴﻞ ﻛﺎﻓﻰ
ﻓﺮﺷﺎﺩ ﺣﺴﻴﻦ ﺧﺎﻧﻰ
ﺗﻤﺎﺱ ﺑﮕﻴﺮﻳﺪ.