Page 25 - ShahrvandBC Issue No.1335
P. 25
‫‪ ‬در این مجموعه محل سکونت شاعران مدنظر نبوده‪ .‬هم شعر زنان هم ترجم ‌هشده است اگر اشتباه نکنم این اولین بار است‬
‫مقیم ایران و هم شاعرانی که بیرون از ایران زندگی م ‌یکنند در این که مجموع ‌های به زبان ترکی از زنان شاعر در ایران ترجمه ‪25‬‬
‫مجموعه آمده است!‬
‫م ‌یشود تأثیر این ترجم ‌هها را بر شعر‪ ‬ترکیه‪ ‬چه م ‌یدانید؟‬

‫با توجه به تفاو ‌تهای فرهنگی ب ‌هخصوص درزمین ٔه مسائل بله‪ ،‬این اولین مجموعه اشعار زنان ایران به زبان تورکی است‪ .‬این‬
‫زنان که بین‪ ‬دو‪ ‬کشور وجود دارد چال ‌شهای شما برای ترجم ‌هها زمین ‌ههای روبرویی و تأثیرات متقابل فرهنگی را فراهم‬
‫م ‌یکند‪ .‬ترجمه کلیات فروغ که من در سال ‪ ۲۰۰۰‬منتشر کردم‬
‫و دارد م ‌یرود به چاپ چهارم تأثیر مستقیم و غیرمستقیم بر شعر‬ ‫ترجمه اشعار چه بوده است؟‬
‫ب ‌هویژه زنان ترکیه گذاشته است‪ .‬پاسخ این سؤال که ترجم ‌ههایم از‬
‫سال ‪ / 22‬شماره ‪ - 1335‬جمعه ‪ 29‬دنفسا ‪1393‬‬ ‫‪small firm service. large firm results‬‬ ‫شاملو‪ ،‬براهنی‪ ،‬سپهری و غیره و یا ترجم ‌ههای دیگران از شاعران‬ ‫من فکر م ‌یکنم بیش از تفاو ‌تها تشابهات و فصل مشتر ‌کهای‬
‫ایران چه تأثیری بر شعر ترکیه داشت ‌هاند یا نداشت ‌هاند مستلزم یک‬ ‫بسیار زیاد و مهم فرهنگی‪ ‬درزمینٔه مسائل زنان بین دو کشور وجود‬
‫‪#304-1200 Lonsdale Avenue,‬‬ ‫دارد‪ .‬اگرچه زنان ترکیه به دنبال جنگ ملی سا ‌لهای ‪۱۹۱۹۱۹۲۳‬‬
‫‪North Vancouver, B.C V7M 3H6‬‬ ‫بررسی هم ‌هجانبه تاریخ حداقل ‪ ۳۰‬سال اخیر شعر ترکیه است!‬ ‫که جنگی ماهیتاً ضد امپریالیستی بود‪ ،‬یعنی نزدیک به صدسال‬
‫است که در بسیاری از زمین ‌هها آزادی هرچند محدود و نه ایده‬
‫‪Tel:604-980-5089 Fax:604-980-5079‬‬ ‫آیا از میزان استقبال این کتاب اطلاعی دارید؟‬ ‫آل را در زندگی فردی و اجتماعی خویش تجربه کرد‌هاند‪ .‬و اگرچه‬
‫روشنفکران زن ترکیه و چه کارگران و زحمتکشان این کشور از سنت‬
‫‪saideh@lonsdalelaw.ca‬‬ ‫فکر م ‌یکنم هنوز زود است که از میزان استقبال این کتاب حرفی‬ ‫دیرینه سندیکالیستی و سازما ‌نیابی سیاسی و تود‌های برخوردار‬
‫‪WWW.LONSDALELAW.CA‬‬ ‫بزنیم‪ .‬ولی آنچه که رسان ‌ههای ارتبا ‌طجمعی جست ‌هگریخته به دست‬ ‫بود‌هاند اما زنان ترکیه نیز همانند زنان دیگر کشورهای جهان و‬
‫م ‌یدهد‪ ،‬م ‌یشود گفت که پاسخ مثبت است‪  .‬ب ‌هطور ‌یکه ‪ ۲‬هفته‬ ‫ب ‌هویژه دریکی دو دهه اخیر پیوسته آماج یور ‌شهای فاشیس ‌تها‪،‬‬
‫ﺳﻌﯿﺪه ﻗﻤﺼﺮى‬ ‫بعد از نشر کتاب دعوتی داشتم و در مرکز فرهنگی ناظم حکمت در‬ ‫سیستم استثمار سرمایه و مردسالار بوده است‪ .‬در هر دو کشور‬
‫آنکارا در‪  ‬مورد شعر زنان ایران صحبتی شد و شعرخوانی! ‪ ۱۵‬ماه‬ ‫زنان دچار استثمار و فشار چندلای ‌های م ‌یباشند‪ .‬روابط اجتماعی‬
‫‪Saideh Ghamsari B.A., JD.‬‬ ‫مارس ی ‌کشب شعرخوانی خواهم داشت باز در آنکارا‪ .‬در ماه آوریل‬ ‫بسیار عق ‌بمانده‪ ،‬که با قوانین قرو ‌نوسطایی مشروعیت پیداکرده و‬
‫‪Lawyer‬‬ ‫داریم تدارک م ‌یبینیم که در شهر ازمیر نشستی داشته باشیم که‬ ‫برای جلوگیری از هرگونه اعتراض رنگ دینی و مذهبی رن ‌گآمیزی‬
‫مدیریت نمایشگاه کتاب ازمیر دیروز یک نام ‌های به یکی از‪  ‬دوستان‬ ‫شده‪ ،‬دس ‌توبال زنان هر دو کشور را به شکل مشابهی بسته است‪.‬‬
‫وﮐﯿﻞ رﺳﻤﯽ‬ ‫در سا ‌لهای اخیر که حملات حسا ‌بشده و گسترد‌های تحت لوای‬
‫در اﻣﻮر ﻗﻀﺎﯾﯽ‬ ‫شاعر فرستاده توافق اولیه خودش را اعلام کرده است‪.‬‬ ‫اسلام میان ‌هرو و محافظ ‌هکار و اساساً ارتجاعی در ترکیه آغازشده‪ ،‬که‬
‫این خود در ادامه کودتای آمریکا خواسته سپتامبر ‪ ۱۹۸۰‬ژنرا ‌لهای‬
‫و ﻣﮫﺎﺟﺮت‬ ‫آیا در آینده هم پروژ ‌هی ترجم ‌هی اشعار به ترکی را دارید‬ ‫فاشیست ارتش ترکیه عملی شده است‪ ،‬سرنوشت همانند سرنوشت‬
‫فکر م ‌یکنید چه قدر این ترجم ‌هها م ‌یتوانند در بازشناسی‬ ‫زنان ایران برای زنان ترکیه رق ‌مزده شده است‪ .‬ازای ‌نرو دیدگا‌هها‪،‬‬
‫هویت فرهنگی و شعر امروز ایران در کشورهای ه ‌مجوار‬ ‫تجربیات‪ ،‬آمال و آرزوهای زنان ایران‪ ،‬صدای سینماگران‪ ،‬نویسند‌هها‬

‫ایران مؤثر باشند؟‬

‫‪In touch with Iranian diversity‬‬ ‫ما امروز در یک دوران بسیار بحرانی زندگی م ‌یکنیم‪ .‬یورش‬ ‫و شاعران زن ایران هما ‌نقدر که برای زنان ترکیه بیگانه نیست به‬
‫لجا ‌مگسیخته امپریالیسم و صهیونیسم به منطقه آسودگی را از مردم‬ ‫همان اندازه نیز آموزنده است‪ .‬فکر م ‌یکنم هرکسی باید در میدان‬
‫ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺎ ﺷﺎﻣﻞ‪:‬‬ ‫ربوده‪ ،‬جنگ و ویرانی‪ ،‬دشمنی و کینه و نفرت را جایگزین صلح‪،‬‬ ‫عمل خویش پلی بنا کند جهت ایجاد روابط دوستانه بین خل ‌قها‬
‫برادری ودوستی خل ‌قهای منطقه کرده است‪ .‬نقشهداهیانهدشمنان‬ ‫و ازجمله بین مردم ایران و ترکیه! در شرایطی که دشمنان خل ‌قها‬
‫‪• Business and Corporate Law‬‬ ‫مردم مبنی بر تشکیل و سازما ‌ندهیداردست ‌ههای آدمکش همچون‬ ‫کوشش دارند زمینه جن ‌گهای موجود در منطقه را به جنگ‪ ‬ایران و‬
‫‪• Matrimonial‬‬ ‫طالبان‪ ،‬القاعده‪ ،‬بوکو حرام‪ ،‬داعش و غیره گرفته است! قتل و عام‬
‫مردم ب ‌یگناه بهدست جانیان محلی و بومی عملی شده است! جامعه‬ ‫ترکیه تبدیل کنند این وظیفه مبر ‌متر م ‌یشود!‬
‫سوریه را دستخوش بحران کرد‌هاند! ارت ‌شهای دس ‌تنشانده اسرائیل‬
‫و آمریکا در شمال عراق سازما ‌ندهی یافته است! بزر ‌گترین پایگاه‬ ‫فکر م ‌یکنید ترجم ‌هی اشعار م ‌یتواند با مخاطب‬
‫نظامی آمریکا در منطقه اربیل تأسیس یافت! روی سیاه مرتجعین‬ ‫غیرفارس ‌یزبان ب ‌هخصوص آ ‌نهایی‪ ‬که با ایران آشنایی ندارند‬

‫ارتباط برقرار کند؟‬

‫‪Vol. 22 / No. 1335 - Friday, Mar. 20, 2015‬‬ ‫‪• Immigration‬‬ ‫و دول ‌تهای مرتجع منطقه سفید شد! زمینه گسترش جن ‌گهای‬ ‫در اینجا بر دو مطلب باید انگشت گذاشت؛ یکی شعر فارسی در‬
‫‪• Real Estate‬‬ ‫مذهبی ناسیونالیستی (که این بار نه با رنگ صلیبی بلکه ب ‌هصورت‬ ‫ایران و دیگری ارتباط شعری است‪ .‬به نظر من گرچه بنا به دلایل‬
‫‪25‬‬ ‫‪• Wealth Preservation‬‬ ‫جنگ شیعی ـ سنی‪ ،‬کرد ـ عرب‪ ،‬ترک ـ فارس پیش رانده م ‌یشود)‬ ‫خاص خودش که اینجا محل بحث آن نیست‪[ ،‬این است که] زبان‬
‫‪• Wills and Estates‬‬ ‫ملمو ‌ستر شده است! در چنین شرایط بحرانی‪ ،‬همه بدون استثناء‬ ‫فارسی‪ ،‬زبان غالب در کشور است ولی فرهنگ غالب نیست‪ .‬از این‬
‫‪• Civil Litigation‬‬ ‫هر چه در استعداد و توانائی خود دارند را باید بکار گیرند تا از‬ ‫نظر شعری هم که در ایران به زبان فارسی سروده م ‌یشود هم ازنظر‬
‫برادرکش ‌یهای بیشتر جلوگیری شود‪ .‬این وظیفه همه آ ‌نهایی است‬ ‫محتوای فرهنگی و هم ازنظر حال و هوای شعری‪ ،‬برخوردار است از‬
‫· ﮐﺴﺐ و ﮐﺎر و ﻗﺎﻧﻮن ﺷﺮﮐﺖ ﻫﺎ‬ ‫که خود را انسان م ‌ینامند‪ .‬فردای سیاهی برای مردم منطقه تدارک‬ ‫فرهن ‌گهای غنی خل ‌قهای غیرفارس ‌یزبان در ایران ازجمله فرهنگ‬
‫· ﺣﻘﻮق ﺧﺎﻧﻮاده‬ ‫دید‌هشده است‪ .‬این نقش ‌هها تنها با مبارزه هم ‌هجانبه در هر همه‬ ‫تورکی‪ ،‬کوردی‪ ،‬عربی‪ ،‬نیازی و غیره‪ .‬و اما ارتباط شعری یک ارتباط‬
‫· ﻣﻬﺎﺟﺮت‬ ‫زمین ‌هها قابل پیشگیری است! بعض ‌یها هنوز چشم امید از آمریکا‬ ‫چندجانبه است! رابطه هنری و زیباشناختی‪ ،‬رابطه حسی‪ ،‬رابطه‬
‫و اسرائیل جنایتکار و یاران رنگارنگشان دارند‪ .‬در چنین شرایطی‬ ‫معنائی و یا محتوایی و غیره‪ ...‬ارتباط حسی یکی از جنب ‌هها و شاید‬
‫· اﻣﻼك و ﻣﺴﺘﻐﻼت‬ ‫دغدغه اصلی من در ترجم ‌هها ایجاد زمینه دوستی و برادری هر‬ ‫بتوان گفت اساس ‌یترین رابطه شعر با مخاطبش است‪ .‬ایران و‬
‫· ﺣﺮاﺳﺖ و ﻧﮕﻬﺪارى از ﺛﺮوت‬ ‫چه بیشتر میان خل ‌قهای منطقه است درزمینٔه ادبیات! من در نظر‬ ‫ترکیه هما ‌نطور که پی ‌شتر ه ‌معرض کردم از تشابهات و مشترکات‬
‫دارم همایش ادبی "همسایه در را بازکن!” را دوباره را‌هاندازی کنم‪.‬‬ ‫فرهنگی‪  ‬گسترده و عمیقی برخوردارند‪ .‬این زمینه مشترک کمک‬
‫· وﺻﯿﺘﻨﺎﻣﻪ و ارث‬ ‫هما ‌نطور که م ‌یدانید بعد از انجام دو همایش در سا ‌لهای ‪۲۰۰۴‬‬ ‫م ‌یکند تا شعر ایران با مخاطب آن در ترکیه رابطه برقرار کند‪ .‬البته‬
‫· دادﺧﻮاﻫﻰ ﻣﺪﻧﻰ‬ ‫و ‪ ۲۰۰۶‬به دلایل زیادی نتوانسته بودیم به آن ادامه دهیم‪ .‬ترجمه‬ ‫ترجمه محتوایی اگر همراه نشود با ترجمه موسیقائی نتواند حال و‬
‫اشعار زنان ادامه خواهد داشت‪ .‬تعداد زنان به ‪ ۲۰۰‬خواهد رسید‪.‬‬ ‫هوای شعر را منتقل کند به زبان میزبان البته که برقراری این ارتباط‬
‫»ﻣﺸﺎوره ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﺗﻌﯿﯿﻦ وﻗﺖ ﻗﺒﻠﯽ«‬ ‫هما ‌نطور که عرض کردم این آنتالوژی نخواهد بود بلکه صدای زن‬ ‫یا غیرممکن و یا بسیار ناقص‪ ،‬محدود و ک ‌معمق خواهد بود‪ .‬افزون بر‬
‫ایران خواهد بود در فورم شعر! بعدازآن هم در نظر دارم همراه با‬
‫یک دوست پرکارم برویم سراغ ترجمه اشعار زنان ترکیه به فارسی!‬ ‫اینکه مخاطبان در ترکیه آشنایی با ایران دارند!‬
‫تا جایی که م ‌یدانم مجموع ‌هی اشعار زنان به زبا ‌نهای دیگر‬
‫‪ ‬‬
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30