Page 15 - CONGOLATRES-MAI-2020
P. 15

Les Congolâtres

          Fig 10 shows a cover from Idiofa addressed to the African Bank in Marseille. Idiofa is a small town in
          western Congo. This item was posted on 31 March 1942. Postage paid was 14 Fr 50ct. This included 3 Fr 50
          international surface rate; 7 Fr 50 airmail supplement to France and 3 Fr 50 registration fee. This cover was
          forwarded to Leopoldville where the item was censored and resealed with ‘CENSURE / CONGO BELGE’
          censor label tied with the censor number 33 in violet. The cover was the flown to Khartoum, Sudan where
          again the message was censored. The cover was resealed with a ‘OPENED BY EXAMINER 19’ censor
          label in green.

          La figure 10 montre une lettre expédiée d'Idiofa le 31 mars 1942 adressée à la Banque africaine à Marseille.
          Idiofa est une petite ville de l'ouest du Congo. L'affranchissement de 14,50 Fr. comprend 3,50 Fr. pour une
          lettre jusqu’à 20 gr. en service international et 7,50 Fr de surtaxe aérienne vers la France ainsi que 3,50 Fr de
          recommandation. Au passage par Léopoldville l'envoi est censuré et refermé par une bande de censure
          imprimée « CENSURE / CONGO BELGE » avec le numéro de censure « 33 » en violet. Transportée par
          avion à Khartoum, au Soudan, la lettre est censurée une nouvelle fois et refermée par une bande imprimée «
          OPENED BY EXAMINER 19 » en vert.










                                               Fig. 10a ~ Reverse of cover in
                                                          Fig. 10

                                               Fig. 10a Vue partielle du verso
                                                    de la lettre en Fig. 10


          The item was also censored in Cairo – receiving a circular censor no. 30 censor handstamp. I then believe
          that this cover was flown on a B.O.A.C. flight from Cairo to Lagos, Nigeria. This letter then was taken to
          Lisbon, from where it was flown to Marseille.

          Censurée à nouveau au Caire elle est revêtue du cachet de censure circulaire « 30 ». Je pense alors que cette
          lettre a emprunté un vol B.O.A.C. du Caire à Lagos, au Nigeria. Elle a ensuite été transportée à Lisbonne,
          d'où elle a été acheminée par avion à Marseille.

          The journey times can be ascertained from the reverse of this cover as follows
          La durée du voyage peut être déterminée comme suit à partir du verso de cette lettre

                               Idiofa  depart           -  31 March 1942
                               Leopoldville transit – 16 April 1942
                               Lisbon  transit          - 30 August 1942

          Why did this cover take 5 months to reach Lisbon?
          Pourquoi cette lettre a-t-elle pris 5 mois pour arriver à Lisbonne ?




                                                             15
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20