Page 24 - Issue No.1359
P. 24
جهان شعر نباید محدود باشد ادبیات 24
گف توگو با ساناز داوود زاده فر به بهانهی انتشار «روی حروف مرده راه م یروم به زبان عربی» نقد و سال / 22شماره - 1359جمعه 13رویرهش 1394
بررسی
گفت وگو :آزاده دواچی
ساناز داوود زاده فر شاعر و هنرمند ایرانی است که بهتازگی
مجموعهی شعرش تحت عنوان روی حروف مرده راه م یروم به
عربی ترجمه و در فلسطین منتشرشده است .ازآنجای یکه ترجمهی
آثار فارسی بهخصوص شعر اهمیت زیادی در شناساندن ادبیات
فارسی به زبا نهای دیگر دارد ،گفتگوی زیر به بهانهی انتشار این
کتاب با شاعر این کتاب ساناز داوود زاده فر انجا مشده است:
فکر میکنم تابهحال کتابهایی از شاعران ایرانی به زبان عربی اگر ممکن است کمی در مورد مترجم کتاب آقای محمد حلمی خانم داوودزاده فر اگر ممکن است کمی در مورد سابقهی
ترجمهشده است ،با توجه به اینکه ادبیات عرب بهخصوص الریشه و سابقهی فعالیت ادب یشان در فلسطین توضیح دهید؟ فعالیت هنری و ادبی خود توضیح دهید؟
اشعار عربی برای فارسیزبانان هم ترجمه و معرفیشده است
تأثیر این ترجمهها را بر تجربهی شعر در دو فرهنگ چه آقای محمد حلمی الریشة متولد نابلس و لیسانس ادبیات عرب سا لهاست بهواسطه شغلم در زمینه تئاتر ازجمله بازیگری و
دارند رییس خانه شعر فلسطین هستند و بیش از سی اثر شامل طراحی بروشور و صحنه و لباس فعالیت م یکنم که ازجملهی
م یدانید؟ ترجمه ،شعر ،تحقیق و پژوهش دارند در سال ۲۰۱۱برنده کارهای اخیرم در زمینهی تئاتر اجرای نمایش ناخدا خانم
جایزه و شخصیت فرهنگی ادبیات و هنر ملبورن استرالیا شدند. بود که در هفدهمین جشنواره بی نالمللی آیینی سنتی تهران در
زاویه دید شاعران کشورهای اطراف در نوع نگرش شعر شاعر درکشور مراکش جایزه ادبی به نام ایشان در دانشگاه عبدالمالک تاریخ ۹۴/۶/۴ برگزار گردید که طراحی دکور نمایش بر عهدهی
م یتواند تأثیرگذار باشد .با به اشترا کگذاری تجربههای شعری من بود علاوه بر تئاتر آواز سنتی هم کار میکنم که بهزودی در
شاعران عرب م یتوان ضمن تبادل فرهنگی بر گسترش دانش و السعدی دایر هست. تاریخ ۹۴/۶/۱۲در سالن پرواز تهران اجرای موسیقی سنتی
خواهم داشت و بهزودی مجموعه آوازهایم در یک آلبوم با
سبک نوشتاری شاعران نیز تأثیر بگذارد. چه طور کتاب شما به دستشان رسید؟ و تصمیم به
ترجمهاش گرفتند؟ آهنگسازی وحید چهل امیرانی آماده خواهد شد.
چالشهای شما برای نشر و ترجمهی این کتاب در کشور دیگر
چه بود؟ In touch with Iranian diversity
تجربهی خوبی که برای من با انتشار این کتاب اتفاق افتاد شعر را در ابتدا با غزل ،رباعی و ترانه شروع کردم و به یاد دارم
عدم چالش برای نشر این مجموعه بود با توجه به اینکه هر که اولین شعرهای سپیدم را که نوشتم به مرحوم منوچهر آتشی
دو میتوانستیم به زبان عربی و انگلیسی با هم حرف بزنیم دادم و ایشان هم سخاوتمندانه بسیاری از آ نها را غل طگیری
بهراحتی با مفاهیم اشعار و ترجمه صحیح آن همنظر بودیم و کردند و نظرشان رو در پایان دفتر شعرم نوشتند که همیشه برای
در مورد مراحل چاپ و نشر هم مترجم گرامی همه زحمتها
من رهگشا بود.
را بر عهده داشتند.
کتاب اخیر شعرتان به عربی منتشرشده است ،دلیل انتخاب و
ترجمهی آن به زبان عربی چه بوده است؟
تعدادی از شعرهای من توسط دوست شاعر و مترجم عزیزم
دکتر فرشته وزیری نسب به انگلیسی ترجمهشده بود که مترجم
کتابم بعد دیدن و خواندن اشعارم به انگلیسی از من درخواست
کردند که شعرهای من رو ترجمه و چاپ کنند.
فکر م یکنید استقبال مخاطبین غیرفارسیزبان از این آیا این کتاب در ایران هم به چاپ رسیده است؟
مجموعهی شعر چگونه باشد؟ هنوز نه.
تا آنجایی که من اطلاع دارم ناشر در حال توزیع کتاب در اکثر Vol. 22 / No. 1359 - Friday, Sep. 4, 2015
کشورهای عربی است و تاکنون به گفته مترجم استقبال خوبی
از این مجموعه شده است و باید منتظر نقدهایی بود که بر این
کتاب نوشته خواهد شد.
آیا در آینده هم قصد ترجمهی کار به زبا نهای دیگر را دارید و از طریق ایمیل مجموعه شعرهایم رو واسشون فرستادم و بعد 24
فکر م یکنید چه قدر این ترجمهها در بازنمایی ادبیات فارسی از ترجمه شعرها به من گفتند تصمیم به چاپ اشعارم در یک
در خارج از کشور میتواند تأثیرگذار باشد؟ مجموعه و بهصورت کتاب دارند.
بله مجموعه دوم من آماده است و با توجه به تجربه موفق کتاب
اولم حتم ًا چنین کاری را خواهم کرد چون معتقدم جهان شعر
نباید محدود باشد ترجمه این امکان را م یدهدکه اندیشه فراتر از
مرزها برود .اکنون باید به فکر زبانی همهگیر بود .زبانیکه بتواند
مخاطب جهانی داشته باشد .زیرا مرزها تغییر کرده و دنیای
مجازی آن را درنوردیده است.