Page 24 - Issue No.1359
P. 24

‫جهان شعر نباید محدود باشد‬                                                                                                           ‫ادبیات‬                           ‫‪24‬‬

‫گف ‌توگو با ساناز داوود زاده فر به بهانه‌ی انتشار «روی حروف مرده راه م ‌یروم به زبان عربی»‬                                              ‫نقد و‬                                   ‫سال ‪ / 22‬شماره ‪ - 1359‬جمعه ‪ 13‬رویرهش ‪1394‬‬
                                                                                                                                        ‫بررسی‬
                                                                                                                ‫گفت‌ ‌وگو‪ :‬آزاده دواچی‬

                                                                 ‫ساناز داوود زاده فر شاعر و هنرمند ایرانی است که ب‌هتازگی‬
                                                                 ‫مجموع‌هی شعرش تحت عنوان روی حروف مرده راه م ‌یروم به‬
                                                                 ‫عربی ترجمه‪ ‬و در فلسطین منتشرشده است‪ .‬ازآنجای ‌یکه ترجم‌هی‬
                                                                 ‫آثار فارسی ب‌هخصوص شعر اهمیت زیادی در شناساندن ادبیات‬
                                                                 ‫فارسی به زبا ‌نهای دیگر دارد‪ ،‬گفتگوی زیر به بهان‌هی انتشار این‬

                                                                      ‫کتاب با شاعر این کتاب ساناز داوود زاده فر انجا ‌مشده است‪:‬‬

‫فکر می‌کنم تابه‌حال کتاب‌هایی از شاعران ایرانی به زبان عربی‬      ‫اگر ممکن است کمی در مورد مترجم کتاب آقای محمد حلمی‬           ‫خانم داوودزاده فر اگر ممکن است کمی در مورد سابق‌هی‬
‫ترجمه‌شده است‪ ،‬با توجه به اینکه ادبیات عرب به‌خصوص‬               ‫الریشه و سابق‌هی فعالیت ادب ‌یشان در فلسطین توضیح دهید؟‬                          ‫فعالیت هنری و ادبی خود توضیح دهید؟‬
‫اشعار عربی برای فارسی‌زبانان هم ترجمه و معرفی‌شده است‬
‫تأثیر این ترجمه‌ها را بر تجربه‌ی شعر در دو فرهنگ چه‬              ‫آقای محمد حلمی الریشة متولد نابلس و لیسانس ادبیات عرب‬        ‫سا ‌لهاست به‌واسطه شغلم در زمینه تئاتر ازجمله بازیگری و‬
                                                                 ‫دارند رییس خانه شعر فلسطین هستند و بیش از سی اثر شامل‬        ‫طراحی بروشور و صحنه و لباس فعالیت م ‌یکنم که ازجمل‌هی‬
                                                     ‫م ‌یدانید؟‬  ‫ترجمه‪ ،‬شعر‪ ،‬تحقیق و پژوهش دارند در سال ‪ ۲۰۱۱‬برنده‬            ‫کارهای اخیرم در زمین‌هی تئاتر اجرای نمایش ناخدا خانم‬
                                                                 ‫جایزه و شخصیت فرهنگی ادبیات و هنر ملبورن استرالیا شدند‪.‬‬      ‫بود که در هفدهمین جشنواره بی ‌نالمللی آیینی سنتی تهران در‬
‫زاویه دید شاعران کشورهای اطراف در نوع نگرش شعر شاعر‬              ‫درکشور مراکش جایزه ادبی به نام ایشان در دانشگاه عبدالمالک‬    ‫تاریخ‪ ۹۴/۶/۴ ‬برگزار گردید که طراحی دکور نمایش بر عهد‌هی‬
‫م ‌یتواند تأثیرگذار باشد‪ .‬با به اشترا ‌کگذاری تجرب‌ههای شعری‬                                                                  ‫من بود علاوه بر تئاتر آواز سنتی هم کار می‌کنم که ب‌هزودی در‬
‫شاعران عرب م ‌یتوان ضمن تبادل فرهنگی بر گسترش دانش و‬                                                        ‫السعدی دایر هست‪.‬‬  ‫تاریخ ‪ ۹۴/۶/۱۲‬در سالن پرواز تهران اجرای موسیقی سنتی‬
                                                                                                                              ‫خواهم داشت و ب‌هزودی مجموعه آوازهایم در یک آلبوم با‬
                      ‫سبک نوشتاری شاعران نیز تأثیر بگذارد‪.‬‬       ‫چه طور کتاب شما به دستشان رسید؟ و تصمیم به‬
                                                                                                            ‫ترجمه‌اش گرفتند؟‬                 ‫آهنگسازی وحید چهل امیرانی آماده خواهد شد‪.‬‬
‫چالش‌های شما برای نشر و ترجم‌هی این کتاب در کشور دیگر‬
                                                      ‫چه بود؟‬                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       ‫‪In touch with Iranian diversity‬‬

‫تجربه‌ی خوبی که برای من با انتشار این کتاب اتفاق افتاد‬                                                                        ‫شعر را در ابتدا با غزل‪ ،‬رباعی و ترانه شروع کردم و به یاد دارم‬
‫عدم چالش برای نشر این مجموعه بود با توجه به اینکه هر‬                                                                          ‫که اولین شعرهای سپیدم را که نوشتم به مرحوم منوچهر آتشی‬
‫دو می‌توانستیم به زبان عربی و انگلیسی با هم حرف بزنیم‬                                                                         ‫دادم و ایشان هم سخاوتمندانه بسیاری از آ ‌نها را غل ‌طگیری‬
‫به‌راحتی با مفاهیم اشعار و ترجمه صحیح آن هم‌نظر بودیم و‬                                                                       ‫کردند و نظرشان رو در پایان دفتر شعرم نوشتند که همیشه برای‬
‫در مورد مراحل چاپ و نشر هم مترجم گرامی همه زحمت‌ها‬
                                                                                                                                                                            ‫من رهگشا بود‪. ‬‬
                                           ‫را بر عهده داشتند‪.‬‬
                                                                                                                              ‫کتاب اخیر شعرتان به عربی منتشرشده است‪ ،‬دلیل انتخاب و‬
                                                                                                                                                   ‫ترجمه‌ی آن به زبان عربی چه بوده است؟‬

                                                                                                                              ‫تعدادی از شعرهای من توسط دوست شاعر و مترجم عزیزم‬
                                                                                                                              ‫دکتر فرشته وزیری نسب به انگلیسی ترجم‌هشده بود که مترجم‬
                                                                                                                              ‫کتابم بعد دیدن و خواندن اشعارم به انگلیسی از من درخواست‬

                                                                                                                                              ‫کردند که شعرهای من رو ترجمه و چاپ کنند‪.‬‬

‫فکر م ‌یکنید استقبال مخاطبین غیرفارسی‌زبان از این‬                                                                             ‫آیا این کتاب در ایران هم به چاپ رسیده است؟‬
                                ‫مجموعه‌ی شعر چگونه باشد؟‬                                                                                                              ‫هنوز نه‪.‬‬

‫تا آنجایی که من اطلاع دارم ناشر در حال توزیع کتاب در اکثر‬                                                                                                                       ‫‪Vol. 22 / No. 1359 - Friday, Sep. 4, 2015‬‬
‫کشورهای عربی است و تاکنون به گفته مترجم استقبال خوبی‬
‫از این مجموعه شده است و باید منتظر نقدهایی بود که بر این‬

                                      ‫کتاب نوشته خواهد شد‪.‬‬

‫آیا در آینده هم قصد ترجمه‌ی کار به زبا ‌نهای دیگر را دارید و‬     ‫از طریق ایمیل مجموعه شعرهایم رو واسشون فرستادم و بعد‬                                                           ‫‪24‬‬
‫فکر م ‌یکنید چه قدر این ترجمه‌ها در بازنمایی ادبیات فارسی‬        ‫از ترجمه شعرها به من گفتند تصمیم به چاپ اشعارم در یک‬

                  ‫در خارج از کشور می‌تواند تأثیرگذار باشد؟‬                                    ‫مجموعه و به‌صورت کتاب دارند‪.‬‬

‫بله مجموعه دوم من آماده است و با توجه به تجربه موفق کتاب‬
‫اولم حتم ًا چنین کاری را خواهم کرد چون معتقدم جهان شعر‬
‫نباید محدود باشد ترجمه این امکان را م ‌یدهدکه اندیشه فراتر از‬
‫مرزها برود‪ .‬اکنون باید به فکر زبانی هم‌هگیر بود‪ .‬زبانیکه بتواند‬
‫مخاطب جهانی داشته باشد‪ .‬زیرا مرزها تغییر کرده و دنیای‬

                                 ‫مجازی آن را درنوردیده است‪.‬‬
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29