Page 22 - CONGOLATRES-DECEMBRE-2022
P. 22

Les Congolâtres

          relevant mails will then make the journey by surface route (road, train, boat) without being taxed,
          provided of course that the postage is sufficient for the surface route.

          Pour certain courrier, l’affranchissement de la surtaxe aérienne, malgré qu’il soit insuffisant pour la
          destination, pouvait être suffisant pour une partie du trajet en avion. On verra alors apparaître sur le
          courrier la griffe « PAR AVION / DE ….. / A ….. » avec indication manuscrite du trajet parcouru par
          avion.

          For some mail, incomplete airmail fees, although insufficient for the destination, could be sufficient for
          part of the journey by plane. We will then see the handstamp “PAR AVION / DE ….. / A …..” appear on
          the mail with a handwritten indication of the route taken by plane.

          Pour quand même faire prendre l’avion au courrier insuffisamment affranchi, la poste congolaise va aussi
          créer une étiquette « Pli insuffisamment affranchi par avion / prière de compléter » et renvoyer le
          courrier à l’expéditeur qui le complétera et le remettra à nouveau au bureau de poste.

          To still allow insufficiently franked mail to fly, the Congolese post will also create a label "Pli
          insuffisamment affranchi par avion / prière de compléter (Insufficiently franked for airmail / please
          complete)" and return the mail to the sender who will complete it and deliver it again to the office.

          D’autres courriers, seront eux simplement taxés et prendront l’avion malgré l’insuffisance. Ce cas se
          présentent surtout dans les années 1950 où on ne peut imaginer un courrier du Congo qui ne prendrait pas
          l’avion, sauf si cela est clairement demandé par une mention telle que « par bateau » ou « par voie
          ordinaire » (de surface).

          Other mails will simply be taxed and will fly despite the shortfall. This case occurs especially in the
          1950s where one cannot imagine a mail from the Congo which would not take the plane, unless it is
          clearly requested by a mention such as "by boat" or "by ordinary route" (surface).

          Cet article va illustrer les griffes de « SURTAXE AERIENNE INSUFFISANTE », autres seront
          consacrés aux griffe et étiquette mentionnées ci-dessus.

          This article will illustrate the marking of « SURTAXE AERIENNE INSUFFISANTE », others will be
          devoted to the marking and label mentioned above.

          La première griffe rencontrée par l’auteur apparaît en 1932, la dernière en 1959.

          The first handstamp encountered by the author appeared in 1932, the last in 1959.

          La première taxation pour insuffisance de la surtaxe aérienne est recensée en 1928 pour un trajet par
          avion intérieur au Congo et 1935 pour un trajet par avion entre Léopoldville et Bruxelles. Les autres
          taxations commencent en 1935 pour uniquement du courrier vers la Belgique et après la guerre 40-45,
          vers diverses destinations.

          The first charge for insufficient airmail fees was recorded in 1928 for a domestic air journey within the
          Congo and 1935 for an air journey between Leopoldville and Brussels. The other taxations begin in 1935
          (for mail to Belgium only) and after the war 40-45 (to various destinations).

          Les marques « SURTAXE AERIENNE INSUFFISANTE », se retrouvent sur du courrier empruntant la
          ligne des Imperial Airways vers l’Europe, ou sur du courrier vers les USA & diverses destinations
          étrangères, ou sur du courrier en imprimé et …. sur du courrier vers la Belgique. Quelles conclusions en
          tirer ? pourquoi certains courriers prennent l’avion avec une taxation et d’autres sont recalés et deviennent


                                                           22
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27