Page 7 - CONGOLATRES-MAI-2020
P. 7
Les Congolâtres
Fig 2 above illustrates another cover from Belgian Congo to Argentina posted in August 1943. It was sent
airmail from the town of Kamina, a town 360 miles north west of Elisabethville. Postage paid was 22 Fr
50ct. This rate was made up as follows. The international surface rate for letters was 3 Fr 50ct and the
registration fee was also 3 Fr 50ct. So the additional airmail supplement was 15 Fr 50ct. This was actually
the rate to America for mail up to 5g. The airmail supplement for mail to Argentina at this time was 11 Fr
50ct. This cover was posted from Kamina on 7 August and forwarded to Elisabethville. This was censored in
Elisabethville being re sealed with the ‘CENSURE/ CONGO BELGE’ censor label. This was tied with an
Elisabethville datestamp for 9 August, (Fig 2a).
La figure 2 ci-dessus illustre une autre lettre du Congo belge vers l'Argentine, postée en août 1943. Elle a été
envoyée par courrier aérien depuis la ville de Kamina, une ville située à 360 miles au nord-ouest
d'Elisabethville. Les frais d'affranchissement étaient de 22,50 Fr. Ce tarif se composait comme suit : tarif
lettre en service international : 3,50 Fr. et recommandation également de 3,50 Fr. Le supplément pour la
surtaxe aérienne était de 15,50 Fr. mais c'était en fait le tarif pour les Etats-Unis pour les envois jusqu'à 5g.
La surtaxe aérienne pour le courrier à destination de l'Argentine était alors de 11,50 Fr. par 5 gr. Cette lettre
a été postée depuis Kamina le 7 août et transmise à Elisabethville où elle a été censurée et refermée à
nouveau avec une bande gommée imprimée « CENSURE/ CONGO BELGE ». Elle a été revêtue du cachet à
date d'Elisabethville du 9 août 1943 (Fig 2a).
Fig 2a Reverse of cover shown as Fig. 2 Fig 2b
Fig 2a Verso de la lettre de la Fig. 2 Fig 2b
This letter was forwarded to Leopoldville and then flown to Lagos, Nigeria where it was again censored. The
cover re sealed with ‘OPENED BY EXAMINER’ label. This was tied with the Nigerian octagonal
‘PASSED, PP25’ censor handstamp. This was then flown by Panam to Natal in Brazil. This cover eventually
arrived in Buenos Aires on 15 September 1943. The transit time was 5 weeks. This route across the Atlantic
was not always as fast.
Cette lettre a été transmise à Léopoldville, puis envoyée par avion à Lagos, au Nigeria, où elle a de nouveau
été censurée et refermée avec une bande gommée imprimée « OPENED BY EXAMINER » revêtue du
cachet octogonal nigérian « PASSED/PP25 ». Elle a ensuite été transportée par avion par Panam à Natal, au
Brésil. Cette lettre est finalement arrivée à Buenos Aires le 15 septembre 1943. Le temps de transit fut de 5
semaines. Cet itinéraire à travers l'Atlantique n'était pas toujours aussi rapide.
Fig 3 illustrates a cover sent from Elisabethville to Hurlingham near Buenos Aires in Argentina. Postage
paid was 15 Fr. ~ 3Fr 50ct international surface rate plus 11Fr 50ct which was the correct basic airmail
supplement to Argentina. Censoring again took place in Elisabethville and in Lagos. This item was posted
on 15 January 1944 and it arrived in Hurlingham on 20 April. The transit time was over 3 months.
La Fig. 3 illustre une lettre expédiée d’Elisabethville vers Hurlingham près de Buenos Aires en Argentine,
affranchie à 15 Fr. dont 3,50 Fr pour le tarif international plus 11,50 Fr de surtaxe aérienne vers l'Argentine.
Une censure a été effectuée à Elisabethville et à Lagos. Postée le 15 janvier 1944 et arrivée à Hurlingham le
20 avril, la lettre a voyagé plus de 3 mois.
7