Page 24 - merged
P. 24
به همه دنیا را به عهده دارند‪ .‬در حال حاضر به طور محدود صادرات‬ ‫گف ‌توگوی شهرگان با آزاده فرد‪ ،‬دبیر انتشارات تاینی آول‬ ‫‪24‬‬
‫به تعدادی کشور اروپایی‪ ،‬نیوزیلند‪ ،‬و امارات متحد عربی هم داشته‌ایم‪.‬‬ ‫‪24‬‬
‫در بریتانیا کتا ‌بها در کتابفروشی‌های مستقل عرضه شد‌هاند‪ ،‬و فروش‬ ‫همه بچه‌های دنیا مخاطب کتاب‌های ما هستند‬
‫آنلاین هم در همه جای دنیا و در بیشتر کتابفروشی‌های آنلاین از جمله‬
‫آمازون داریم‪ .‬فروش و توزیع کتا ‌بها به عهده نماینده فروش‪ ،‬موزع‪ ،‬و‬ ‫تاینی آول (‪ )Tiny owl‬یک نام جدید در بازار نشر کتا ‌بهای‬ ‫سال ‪ / 22‬شماره ‪ - 1343‬جمعه ‪ 25‬تشهبیدرا ‪1394‬‬
‫کودک و نوجوان در بریتانیاست‪ ،‬اما این نشر هویتی ایرانی دارد‪،‬‬
‫عمده‌فروشی‌های کتاب است‪.‬‬ ‫‪ -‬خیر‪ ،‬برنامه تاینی آول این نیست که تنها به ترجمه آثار ایرانی بپردازد‪.‬‬ ‫عوامل آن ایرانی هستند و آثاری هم که تاکنون منتشر کرده‌اند‬ ‫‪In touch with Iranian diversity‬‬
‫ما در آینده به مرور از کشورهای دیگر از جمله از خود انگلستان آثاری‬ ‫برگرفته از فرهنگ ایران و داشته‌های امروز ما در ادبیات کودک و‬
‫▪ ▪من فکــر م ‌یکنم معرفی ادبیات ملتی که با زبانی مهجور مثل‬ ‫را منتشر خواهیم کرد‪ .‬اما آنچه در تمام کتاب‌های ما مشترک خواهد‬ ‫نوجوان است‪ .‬با این حال تاینی آول توانسته در همین آغاز توجه‬
‫بود‪ ،‬کیفیت فرهنگی آن است‪ .‬کتا ‌بهایی منتشر م ‌یکنیم که از لحاظ‬ ‫برخی از کارشناسان ادبیات کودک بریتانیا و نویسندگان شاخص‬
‫فارسی م ‌ینویســند و حرف م ‌یزنند‪ ،‬کار مجموعه بزر ‌گتری به‬ ‫این عرصه را جلب کند‪ .‬روزنامه گاردین ماه گذشته از دیوید‬
‫نسبت یک ناشر با سرمایه محدود است‪ .‬اینجاست که دولت باید‬ ‫داستان و تصویر واجد کیفیت بالایی باشد‪.‬‬ ‫کاجی خواست که ‪ ۱۰‬کتاب محبوب خودش را نام ببرد و او هم در‬
‫ب ‌هطور سیســتماتیک این جریان را پیش ببرد و احیانا از ناشرانی‬ ‫راس فهرست خود «ماهی سیاه کوچولو»‪ ،‬نوشته صمد بهرنگی را‬
‫هم که در این راه گام برم ‌یدارند حمایت کند‪ .‬تاینی آول تا چه حد‬ ‫▪ ▪فکر م ‌یکنید گام اول را چطور برداشــت ‌هاید؟ انتشار چهار تا‬ ‫قرار داد و به نسخه تاینی آول ارجاع داد که با نقاش ‌یهای فرشید‬

‫توان دارد که بدون حمایت پیش برود؟‬ ‫هشت عنوان ترجمه انگلیسی کتاب کودک ایران در بریتانیا‪ .‬تیراژ‬ ‫مثقالی همراه است‪.‬‬
‫‪ -‬اتکای ما به کیفیت کاری است که ارائه م ‌یکنیم‪ .‬بازار بریتانیا به شدت‬ ‫این کتا ‌بها چقدر بوده؟ توزیعشــان چگونه است و تا حالا چقدر‬ ‫دیوید آلموند هم دیگر نویسنده معروف بریتانیای ‌یست که‬
‫محدود به کتاب‌های تولید خودشان است‪ .‬کار ترجمه خیلی کم در‬ ‫کتا ‌بهای تاینی آول آ ‌نقدر سر ذوقش آورده تا بگوید این کتا ‌بها‬
‫اینجا ارائه شده‪ .‬دلیلش معلوم نیست‪ .‬شاید غول‌های انتشارات که نبض‬ ‫فروخت ‌هاند؟‬ ‫واقعا زیباست و شایستگی آن را دارد که در این کشورمخاطب‬
‫بازار را در دست دارند به دنبال دردسر ترجمه نیستند‪ .‬از طرفی هم‬ ‫‪ -‬از گام اول راضی هستیم‪ .‬در حال حاضر شش عنوان از هشت عنوان‬
‫این خلاء در بازار مدتی است که شناخته شده و جشنواره‌های داخلی از‬ ‫کتابی که برای سال ‪ ۲۰۱۵‬در نظر گرفته شده بود منتشر شده‌اند‪ .‬گام‬ ‫پیدا کند‪.‬‬
‫آثار ترجمه شده استقبال م ‌یکنند و به دنبال بازگرداندن غنای ادبیات‬ ‫اول ما این بود که در عمل بازار را بهتر بشناسیم و خودمان را به عنوان‬ ‫تاینی آول در ما ‌ههای ابتدایی فعالیت خود علاوه بر ماهی سیاه‬
‫جهان به دنیای انگلیس ‌ی زبان هستند‪ .‬ما برای اینکه کارمان در این بازار‬ ‫یک برند جدید بشناسانیم‪ .‬انتشار اولین عناوین را در ماه ژانویه شروع‬ ‫کوچولو‪« ،‬طوطی و بازرگان» با نقاش ‌یهای مرجان وفاییان‬
‫قابل عرضه باشد‪ ،‬به ترجمه روان و درست و نزدیک شده به فرهنگ‬ ‫کردیم‪ .‬بنابراین برای اظهار نظر در مورد اینکه فروش چطور بوده خیلی‬ ‫و کتا ‌بهایی از احمدرضا احمدی‪ ،‬آناهیتا تیموریان و پرویز‬
‫انگلیسی زبان اهمیت داده‌ایم‪ .‬کتا ‌بها را بعد از ترجمه به ویراستار‬ ‫زود است‪ .‬می‌توانم بگویم که ک ‌مکم داریم شناخته می‌شویم و توجه‬ ‫کلانتری را منتشر کرده که در کتابفروش ‌یهای مستقل بریتانیا‬
‫انگلیسی داده‌ایم که خود این ویراستار‪ ،‬نویسنده هشتاد عنوان کتاب‬ ‫مراکز مرتبط با کتاب کودک را جلب کرده‌ایم‪ .‬توزیع کتا ‌بها را به طور‬ ‫عرضه م ‌یشوند‪ .‬به جز این‪ ،‬کتابفروشی‌های آنلاینی هم هستند‬
‫کودک است‪ .‬در نهایت هم کار را یک ویراستار دیگر که قبلا سردبیر‬ ‫حرفه‌ای با یک نمایند‌ه فروش و موزع کتاب انجام م ‌یدهیم که کار توزیع‬ ‫که نسخه‌های تاینی آول را به دست مخاطبان آن در دیگر‬
‫یکی از نشریات کودک بوده بازخوانی و ویرایش کرده‪ .‬این دقت در کار‬ ‫کشورها م ‌یرسانند‪ ،‬مانند وبسایت آمازون‪ .‬انتخاب کتا ‌بهای‬
‫بسیار مهم است‪ .‬یکی از دلایلی که کارهای ایرانی قبلا اینجا چندان‬ ‫این مجموعه با علی‌اصغر سیدآبادی‪ ،‬پژوهشگر و نویسنده‬
‫موفق نبوده‪ ،‬عدم دقت کافی به کیفیت‌های زبانی و ایجاد امکان درک در‬ ‫شناخت ‌هشده ادبیات کودک و نوجوان است و ترجمه آنها به زبان‬
‫مخاطبین انگلیسی بوده است‪ .‬کار ما مشکل است اما ما به مجموعه‌ای‬
‫انگلیسی را نیز آزیتا راثی انجام داده‪.‬‬
‫که ارائه می‌کنیم ایمان داریم‪.‬‬ ‫شهرگان درباره کلیت این مجموعه و فعالی ‌تهای تاینی آول‬
‫گف ‌توگویی با آزاده فرد‪ ،‬دبیر این انتشارات انجام داده است که‬
‫▪ ▪این دو ویراستار انگلیسی کیستند؟‬
‫آن را می‌خوانید‪.‬‬
‫‪ -‬ویراستار اول خانم پیپا گودهارت ‪ Pippa Goodhart‬است که با نام‬ ‫***‬
‫مستعار لارا آون ‪ Laura Owen‬هم کتاب می‌نویسد‪ .‬ویراستار دوم هم‬
‫▪ ▪یک انتشارات ایرانی در بریتانیا که فقط به مخاطب انگلیسی‬
‫خانم کریستین کیدنی ‪ Christine Kidney‬است‪.‬‬
‫زبان فکر م ‌یکند‪ .‬بلندپروازی نیســت؟ ب ‌هخصوص وقتی در نظر‬
‫▪ ▪چند هفته پیش شاهد بودیم که روزنامه گاردین یادداشتی به‬ ‫داشته باشیم که ناشــران ایرانی در غرب عموما مخاطبان خود‬
‫را از میــان جامعه ایرانیان مهاجر‪ ،‬آن هم نســل اول مهاجران‪،‬‬
‫قلم یکی از نویســندگان معروف بریتانیایی کتاب کودک منتشر‬
‫کرد که در آن از «ماهی ســیاه کوچولو» صمد بهرنگی به عنوان‬ ‫برم ‌یگزینند‪.‬‬
‫یکی از ‪ ۱۰‬اثر محبوب خود نام م ‌یبرد‪ .‬اول از همه به شما تبریک‬ ‫‪ -‬برای ارائه‌ یک کار متفاوت باید تا حدودی بلندپروازی داشت‪ .‬باید‬
‫م ‌یگویم چون این نویســنده به نسخه تاینی آول از کتاب «ماهی‬
‫سیاه کوچولو» اشاره کرده بود‪ .‬اما آیا گمان م ‌یکنید این شخصیت‬ ‫جور دیگری فکر کرد‪ .‬تعدادی از مخاطبان ما مهاجران‬
‫داستان صمد بهرنگی آ ‌نقدر جذابیت برای یک کودک انگلیسی‬ ‫هستند‪ .‬ما دوست داشتیم حلقه پیوند با نسل دوم به‬
‫بعد مهاجران باشیم‪ ،‬آنهایی که شاید نتوانند فارسی‬
‫بخوانند‪ ،‬اما دوست دارند با هویت ملی پدر و ما در‬ ‫‪Vol. 22 / No. 1343 - Friday, May 15, 2015‬‬
‫خودشان ارتباط برقرار کنند‪ .‬اما اینها هم ‌ه مخاطبان‬
‫ما نیستند‪ .‬دنیای امروز ما دنیایی چندفرهنگی‬
‫است‪ .‬بچه‌های ما خارج از ایران در کنار بچ ‌ههایی‬
‫از فرهنگ‌های مختلف درس م ‌یخوانند‪ .‬ما باید به‬
‫موقع‪ ،‬جای خود را در این جهان چندفرهنگی پیدا‬
‫کنیم‪ .‬ادبیات کودک ما تا حالا در این میان بسیار‬
‫نامرئی بو ده و کم دیده شده است‪ ،‬در صورتی‌ که‬
‫تصویرگری کودک ما خوب رشد کرده و غنی است‪.‬‬
‫همین تصویرگر ‌یها می توانست پل ارتباطی ما با‬
‫جهان باشد‪ .‬تلاش ما این است که این کیفیت‌ها را به‬
‫بهترین وجه بتوانیم نمایندگی کنیم و به مخاطبان آن‬

‫از هر ملیت و فرهنگی بشناسانیم‪.‬‬

‫‪Tahmineh’s beautiful bird‬‬ ‫▪ ▪بگذارید پرسش آخر را همین اول کار بپرسم‪.‬‬

‫تاینــی آول (‪ )Tiny Owl‬چگونه م ‌یخواهد در‬

‫بازار کتــاب بریتانیا دوام بیاورد؟ با چاپ ترجمه‬

‫انگلیســی ادبیات کودک ایرانی؟ آیا این کفایت‬
‫م ‌یکند یا تاینی اُول برنام ‌ههای دیگری دارد؟‬
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29