Page 35 - Issue No.1387
P. 35
سال / 23شماره - 1387جمعه 28دنفسا 1394کتاب دده قورقوت حاوی دوازده داستان اسطورهای است که صدها سال
سینه به سینه از نسلی به نسل دیگر منتقل شده و در قرن دوازدهم
میلادی (به اعتقاد برخی قرن شانزدهم میلادی) به شکل مکتوب
درآمده .زبان کتاب بیش از هر زبان دیگری به زبان ترکی آذربایجانی 35
نزدیک است و محل وقوع وقایع داستانها نیز آذربایجان و آناطولی
شرقی را در برم یگیرد.
نکت ههایی در رمان «ملت عشق» وجود دارد که باید کار دده قورقوت ،نه تنها برای خوانندگان تُر کِ مجلهی ما ،که برای در میان جمع بدل شوم .البته این را در جمعهای خصوصی به خودم
ترجم هاش را سخت کرده باشد .مثلا اینکه نویسنده شرط کرده امثال خود من نیز که با کتا بهای صمد بهرنگی بزرگ شدهایم هم م یگفتند.
است که تمام فص لهای کتاب ،با یک حرف خاص شروع شود ،و و در آنها بارها دربار هاش خواندهایم ،مفهومی آشناست .با این
نکاتی دیگر ...برایمان از چال شهای ترجم هی این کتاب بگویید. حال ،شاید برخی خوانندگان با آن آشنا نباشند .لطفا بیشتر به هرحال در مجموع اشتراکم در کنگره موفقیت آمیز بود و لوح مقاله
یک چالش هم م یتواند این بوده باشد که الیف شافاک یک زن برتر را نیز دریافت کردم.
است و احتمالا از آنجا که فمینیست هم محسوب م یشود ،زبان دربار هی جایگاهی که در ادبیات تُرک دارد توضیح دهید.
و زاویه دیدی زنانه را برای نوشتن کتابش در نظر گرفته است.
آیا پیش از این نیز از نویسندگان زن ترکیه کتابی ترجمه کرده
بودید؟ آیا زن بودن آنها ،کار ترجمه را برای یک مترجم مرد
دشوارتر میکند؟
در ترجمه «ملت عشق» دشواری اصلی پیدا کردن متن فارسی شعرهای
مولوی و شعری از خیام بود .ترجمه صحیح و دقیق آی ههای قرآن و
حدیثهای قدسی و نبوی و متواتر نیز کار آسانی نبود .چون اکثر آی هها و
حدیثها لابلای متن پنهان بودند و نخست باید پیدایشان م یکردی و بعد
ترجم های معیار ازشان به دست م یدادی .در این کار از کمک دوستانی که
تحصیلات حوزوی داشتند بهره گرفتم.
در پیدا کردن اصل شعرها هم روشم این بود کهدر ترجمه ترکی اشعاردنبال
واژههاییبگردمکهمعادلفارس یشانرام یتوانستمحدسبزنم.بعددردیوان
کبیر و مثنوی معنوی ابیاتی را پیدا م یکردم که آن واژههادر آنها به کار رفته
بود .سپس بیت یا غزل یا مثنوی مورد نظر نویسنده را در میانشان م ییافتم.
ملت عشق در مجموع کتابی زنانه است یا به قولی فمینیستی .این نوع
کتا بها چند حسندارند :نخست این کهدر جامعه مردسالار هویتی مستقل
برای زنان تصویر م یکنند و آلام و آرزوهایشان را که از منظر مردانه ممکن
است پیش پا افتاده به نظر برسند روایت م یکنند .حسن دیگرشان این
است که فروش خوبی دارند .همین طور است :زنان چند برابر مردان کتاب
م یخوانند و خوش به سعادت نویسندهای که بتواند برای زنان کتاب بنویسد.
In touch with Iranian diversity
Vol. 23 / No. 1387 - Friday, Mar. 18, 2016
35