Page 35 - Issue No.1387
P. 35

‫سال ‪ / 23‬شماره ‪ - 1387‬جمعه ‪ 28‬دنفسا ‪1394‬‬‫کتاب دده قورقوت حاوی دوازده داستان اسطوره‌ای است که صدها سال‬
       ‫سینه به سینه از نسلی به نسل دیگر منتقل شده و در قرن دوازدهم‬
       ‫میلادی (به اعتقاد برخی قرن شانزدهم میلادی) به شکل مکتوب‬
‫درآمده‪ .‬زبان کتاب بیش از هر زبان دیگری به زبان ترکی آذربایجانی ‪35‬‬
       ‫نزدیک است و محل وقوع وقایع داستان‌ها نیز آذربایجان و آناطولی‬

                                                  ‫شرقی را در برم ‌یگیرد‪.‬‬

                                            ‫نکت ‌ههایی در رمان «ملت عشق» وجود دارد که باید کار‬                           ‫دده قورقوت‪ ،‬نه تنها برای خوانندگان تُر ‌کِ مجله‌ی ما‪ ،‬که برای‬  ‫در میان جمع بدل شوم‪ .‬البته این را در جمع‌های خصوصی به خودم‬
                                            ‫ترجم ‌هاش را سخت کرده باشد‪ .‬مثلا این‌که نویسنده شرط کرده‬                     ‫امثال خود من نیز که با کتا ‌بهای صمد بهرنگی بزرگ شده‌ایم‬                                                          ‫هم م ‌یگفتند‪.‬‬
                                            ‫است که تمام فص ‌لهای کتاب‪ ،‬با یک حرف خاص شروع شود‪ ،‬و‬                         ‫و در آنها بارها دربار ‌هاش خوانده‌ایم‪ ،‬مفهومی آشناست‪ .‬با این‬
                                            ‫نکاتی دیگر‪ ...‬برایمان از چال ‌شهای ترجم ‌هی این کتاب بگویید‪.‬‬                 ‫حال‪ ،‬شاید برخی خوانندگان با آن آشنا نباشند‪ .‬لطفا بیشتر‬         ‫به هرحال در مجموع اشتراکم در کنگره موفقیت آمیز بود و لوح مقاله‬
                                            ‫یک چالش هم م ‌یتواند این بوده باشد که الیف شافاک یک زن‬                                                                                                                               ‫برتر را نیز دریافت کردم‪.‬‬
                                            ‫است و احتمالا از آنجا که فمینیست هم محسوب م ‌یشود‪ ،‬زبان‬                            ‫دربار ‌هی جایگاهی که در ادبیات تُرک دارد توضیح دهید‪.‬‬
                                            ‫و زاویه دیدی زنانه را برای نوشتن کتابش در نظر گرفته است‪.‬‬
                                            ‫آیا پیش از این نیز از نویسندگان زن ترکیه کتابی ترجمه کرده‬
                                            ‫بودید؟ آیا زن بودن آنها‪ ،‬کار ترجمه را برای یک مترجم مرد‬

                                                                                          ‫دشوارتر می‌کند؟‬
                                            ‫در ترجمه «ملت عشق» دشواری اصلی پیدا کردن متن فارسی شعرهای‬
                                            ‫مولوی و شعری از خیام بود‪ .‬ترجمه صحیح و دقیق آی ‌ههای قرآن و‬
                                            ‫حدیثهای قدسی و نبوی و متواتر نیز کار آسانی نبود‪ .‬چون اکثر آی ‌هها و‬
                                            ‫حدیثها لابلای متن پنهان بودند و نخست باید پیدایشان م ‌یکردی و بعد‬
                                            ‫ترجم ‌های معیار ازشان به دست م ‌یدادی‪ .‬در این کار از کمک دوستانی که‬

                                                                         ‫تحصیلات حوزوی داشتند بهره گرفتم‪.‬‬
                                            ‫در پیدا کردن اصل شعرها هم روشم این بود کهدر ترجمه ترکی اشعاردنبال‬
                                            ‫واژ‌ههاییبگردمکهمعادلفارس ‌یشانرام ‌یتوانستمحدسبزنم‪.‬بعددردیوان‬
                                            ‫کبیر و مثنوی معنوی ابیاتی را پیدا م ‌یکردم که آن واژ‌ههادر آنها به کار رفته‬
                                            ‫بود‪ .‬سپس بیت یا غزل یا مثنوی مورد نظر نویسنده را در میانشان م ‌ییافتم‪.‬‬
                                            ‫ملت عشق در مجموع کتابی زنانه است یا به قولی فمینیستی‪ .‬این نوع‬
                                            ‫کتا ‌بها چند حسندارند‪ :‬نخست این کهدر جامعه مردسالار هویتی مستقل‬
                                            ‫برای زنان تصویر م ‌یکنند و آلام و آرزوهایشان را که از منظر مردانه ممکن‬
                                            ‫است پیش پا افتاده به نظر برسند روایت م ‌یکنند‪ .‬حسن دیگرشان این‬
                                            ‫است که فروش خوبی دارند‪ .‬همین طور است‪ :‬زنان چند برابر مردان کتاب‬
                                            ‫م ‌یخوانند و خوش به سعادت نویسند‌های که بتواند برای زنان کتاب بنویسد‪.‬‬

‫‪In touch with Iranian diversity‬‬

‫‪Vol. 23 / No. 1387 - Friday, Mar. 18, 2016‬‬

‫‪35‬‬
   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40