Page 25 - 1345
P. 25
سال / 22شماره - 1345جمعه 8دادرخ 1394 گف توگو با آزیتا راثی ،مترجم کتا بهای تاینی آول ادبیات
هدف این بود که کتابها بوی ترجمه ندهند 25
گفت
-البته در اصل من یکی از گرفتار یهایم این است که ترجم هی آزاد و گو
بلد نیستم و وفاداری به متن را گاهی از حد م یگذرانم! این کتاب
هم مستثنا نبود .خوشبختانه ویراستار انگلیس یزبان که تجربهی سپیده جدیری
زیادی هم در آمادهسازی کتا بهای کودک در انگلستان دارد به
داد متن رسید و اگر اصل ترجمه آزاد نبود ،آزادی لازم را به ماهی
سیاه داد تا بتواند به کارآمدترین وجه با مخاطب انگلیس یزبان
ارتباط لازم را برقرار سازد .من هم وقتی حاصل کار را دیدم تصدیق
کردم که خیلی بهتر شده است.
خود من گاهی قائل به ترجمه ملانقطی نیستم ،به ویژه در شهروند ب یسی :در شمار ههای گذشته شهروند از «تاینی آول»
رابطه با ترجمه شعر یا قص ه برای کودکان ،آن هم کودکانی ()Tiny Owlنوشتیم ،یک نام جدید در بازار کتاب کودک بریتانیا با
که حدود نیم قرن بعد از خلق متن اصلی قرار است آن را به عوامل ایرانی و بریتانیایی که در گام نخست ،تعدادی از بهتری نهای
زبان انگلیسی بخوانند .میتوانم تایید کنم که زبان این قصه ادبیات کودک و نوجوان ایران را به مخاطبان انگلیسی زبان خود
الان واقعا انگلیسی شده .انگار یک انگلیسی زبان آن را از ارائه کرده است .مجموعه «تاینی آول» آنقدر غنی بوده که ستایش
همان ابتدا برای مخاطب کودک و نوجوان انگلیسی زبان دیوید آلموند ،نویسنده برجسته بریتانیایی را برانگیزد و دیوید کاجی
نوشته .اما اینجا بحث وفاداری به متن هم پیش م یآید .این نیوبی در یادداشتی برای روزنامه گاردین «ماهی سیاه کوچولو» را
متن آیا همچنان داستان صمد بهرنگ یست؟ در راس فهرست ۱۰کتاب محبوب خودش بنشاند ،اثر جاودانه صمد
-از حسن نظرتان ممنونم و خیلی خوشحالم که کتاب را این طور بهرنگی با نقاش یهای فرشید مثقالی که «تاینی آول» با ترجمه دوباره
م یبینید چون هدف ما هم همین بود که متن هیچ کدام از این متن و صفحهآرایی حرفهای ،صورتی شایسته به اثر بخشیده است.
the worldرا یافته و «سفر» به Alive Againتغییر یافته .عنوان کتا بها به اصطلاح بوی ترجمه ندهد .الان کتا ّبهایی را که به زبان «بچه همه» و «موش باهوش» اثر آناهیتا تیموریان ،بازخوانی مرجان
یکی دو کتاب دیگر هم تغییر کرده ،مثل داستانی که به اسم فارسی ترجمه و چاپ میشوند ملاحظه کنید .گاهی چنان از فارسی وفاییان از «طوطی و بازرگان» مولوی« ،پرنده زیبای تهمینه» به روایت
«چوپان دروغگو» م یشناسیم ،اما اینجا شدهThe boy who : سلیس دورند که من ناچار میشوم جملات را لغت به لغت به انگلیسی و نقاش یهای پرویز کلانتری« ،چوپان دروغگو» با نقاش یهای ماهنی
.cried wolfدلیل این تغییر اسامی آیا صرفا بازار است؟ برگردانم تا بتوانم منظور را بفهمم .اما در جواب به سوال شما ،بله این تذهیبی و «سفر» و «ناگهان چرا غها روشن شدند» آثار احمدرضا
چوپان دروغگو توضیح بدهم که و در مورد ا-صال ْوالن امز یآبایخرس شتروعنعوانکنیم متن هنوز و به تمامی داستان صمد بهرنگی است .چیزی از داستان احمدی ،کتا بهای دیگری هستند که «تاینی آول» منتشر کرده و
این کتاب گذاشت .این افسانه جز این بر حذف نشده مگر یک صحنه که ماهی سیاه به ماه م یگوید آدمها البته عناوین برخی از آنها در ترجمه انگلیسی متفاوت از ای نهاست،
ایرانی نیست و یکی از افسانههای معروف ازوپ است .در تمام جهان م یخواهند پرواز کنند و روی تو بنشینند که این چون ارتباطی به اصل مثل دو کتاب احمدرضا احمدی و «بچه همه» آناهیتا تیموریان .دلیلش
انگلیسیزبان هم اگر خلاصه این داستان را تعریف کنید و بپرسید اسم داستان نداشت و مربوط به تاریخ نگارش کتاب بود که به قبل از فرود را میتوان از مترجم انگلیسی کتا بها پرسید؛ آزیتا راثی که جز این
این قصه چیست به شما م یگویند .The Boy Who Cried Wolfاما در فضانوردان بر کره ماه بر م یگردد ،به صلاحدید ویراستار و ناشر از متن سئوال به یکسری دیگر از سئوالات شهروند ب یسی نیز پاسخ داده
مورد کتابهای دیگر ،هدف از تغییر عنوان این بود که عناوین محتوای برداشته شد .به جز این تمام اتفاقات مو به مو همان است .آن چه که
کتاب را بهتر منعکس کنند .باز این کار هم در ترجمه بسیار مرسوم تا حدی عوض شده لحن است و این تغییر به خاطر حفظ ه مسنگی است .گفتوگوی ما با خانم راثی را م یخوانید.
In touch with Iranian diversity است .یک یادآوری کوچک هم بکنم که عنوان فارسی اثر آقای احمدی زبان جسارت در فارسی معیین ْداههم.مازبنانوامژاهههایراسیباهه فرهنگی است .توضیح ***
کمی با آن چه فرمودید فرق دارد و «ناگهان چرا غها روشن شدند» ترجمه کنیم انگلیسی و استقلال است .اگر
25 عنوان اصلی است. م یشود زبان هتاکی و خیرهسری .برای آن که ماهی سیاه انگلیس یزبان اگر اجازه دهید گف توگو را با «ماهی سیاه کوچولو» آغاز کنیم،
هم مظهر شجاعت و کنجکاوی و استقلال رأی باشد لازم است که واژ هها کتاب صمد بهرنگی که چند نسل از برخی خانوادههای ایرانی
حالا یکی دو سئوال شخصی؛ ترجمه کدام یکی از این کتابها را و لحن کمی تغییر کنند .در واقع هدف این است که تأثیر کتاب یکسان با آن بزرگ شد هاند .فکر کنم این داستان قبلا هم به انگلیسی
بیشتر دوست داشتید؟ و ترجمه کدام یک سخ تتر بود؟ بماند ،حال و هوا یکسان بماند ،ولی در دو فرهنگ متفاوت این یکسانی ترجمه شده بود .مشکل آن ترجم ه یا ترجمهها چه بود که ایجاب
را باید با لحنی متفاوت کسب کرد .شاید اضافه کردن این مطلب هم به
-فکر م یکنم «بچهی همه» را که با عنوان A Bird Like Himself روشن شدن این تفاوت فرهنگها کمک کند که دیوید کاجی نیوبی در کرد آن را دوباره ترجمه کنید؟
منتشر شد از همه بیشتر دوست داشتم .البته یکی از آن عزیزتر هم ستایشی که از این کتاب در گاردین نوشت به والدین هشدارکی هم داد -عامل اصلی این بود که در ترجمههای قبلی ،ماهی سیاه از نقاشیهای
هست که هنوز چاپ نشده و آن داستان «ما خواهر م یخواهیم» آقای که این کتاب از شرح مرگ و میر ابایی ندارد! ب یمثال فرشید مثقالی جدا افتاده بود .انتشارات «تاینی آول» بود که
علیاصغر سیدآبادی است .ترجم هی آثاری که شعری بودند سختتر توانست این دو را در نسخهی انگلیسی به وصال هم برساند .یکی از
بود .هر کدام ولی یک جور زیبایی داشتند و مرا به سالهای کودکی و کتابهای احمدرضا احمدی چطور؟ شما و ویراستار انگلیسی زیباییهای کار با این انتشاراتی این است که گردانندگانش به اهمیت
زبان چه اید ههایی درباره ترجمه این دو کتاب آقای احمدی تصویرگری در کتاب کودک خوب واقفند و نه فقط این ،که روح کودکان هی
خودم یا فرزندانم م یبردند. آثاری را که م یتوانند با مخاطب خردسال ارتباط برقرار کنند خوب
داشتید؟ میشناسند .همین باعث شده که تمام کتا بهایی که این انتشارات تا
بازخوردی از کودکان انگلیسی زبان هم گرفتهاید؟ فکر میکنید -باز هم هدف حفظ روح اثر و حداکثرسازی ارتباط کلامی و تصویری کنون به چاپ رسانده و یا در دست چاپ دارد از کیفیت فرهنگی و
این کتا بها چقدر با دنیای ذهنی آنها میتواند نزدیک باشد؟ فیزیکی بالایی برخوردار باشند که هم خریدار ناآشنا با بازار کتاب کودک
با مخاطب خردسال بود. ایران را هم جذب م یکنند ،هم کودکان را که سختگیرترین داورانند
م-ساتقسیتقم ْابالچیاززیکنتاشنبیهادهاخموولبیوچانمیددموااردکرننبلداهگراسدرت.وبالزاگخهوایدشباچنه اهاز خوشنود م یکنند .ترجمههای قبلی علاوه بر آن که فاقد این تصاویر
واکنش مثبت فرزندانشان به کتا بها نوشتهاند .خواندن اقبالی که یکی شعری که احمدرضا احمدی خلق میکند ،معمولا سهل و ممتنع خاطر هانگیز و ارزشمند بودند مشکل دیگری که داشتند این بود که
از این بچ هها به کتاب «بچهی همه» نشان داد آن قدر دل مرا گرم است .زبان این شعر خیلی ساده م ینماید ،اما فضای اثر خاص خوشخوان نبودند و ارتباط لغوی مناسبی با کودک برقرار نم یکردند.
کرد که شاید دیدن اسم «ماهی سیاه کوچولو» بر صدر فهرست گاردین خود اوست .دو کتابی هم که شما از احمدرضا احمدی ترجمه کما این که بعضی از والدین بعد از خرید آن نسخهها این بازخورد را
به آستانهاش نم یرسید .یکی از این مادران هم با فرزندش با استفاده کرد هاید ،به شعر نزدی کتر است تا داستانی برای کودکان. در سای تهایی نظیر آمازون ثبت کردهاند و از خشکی متن که برای
از خمیر مجسمهسازی مهرهایی به شکل ماهی درست کرده و با این چطوری میتوان این زبان و فضا را به انگلیسی منتقل کرد؟
Vol. 22 / No. 1345 - Friday, May 29, 2015 مهرها نقاش یهایی با الهام از تصاویر فرشید مثقالی درست کردهاند و در چگونه بود؟ با این دو کتاب ت-جقربطهع ْاشتمراجامزهمیواشجعهره فرزندانشان به اندازه کافی جذاب نبوده گله کردهاند.
کنار خواندن کتاب به موسیقی ایرانی گوش دادهاند .چند مثال از این دارد. مسئولیت سنگی نتری دشوارتر است و مقایسهای داشتم میان متن فارسی و ترجمه انگلیسی «ماهی
برای خخوردشبساخلاتاننهوداترفازقبْاا بنع انضگیلیهایسشیانه بمهکهممینینستترنتیدبکتاحابلهاویهوشایعری سیاه کوچولو» .خب ،از همان اول مشخص بود که دست به
وبلاگها را م یتوانید در نشان یهای زیر بخوانید: شاید ترجمه آزاد زدهاید با تغییراتی که در جملات ،ساختارشان و
http://www.playingbythebook.net/2015/01/05/the-little-black- بشود گفت اکسپرسیونیستی دارند .به هرحال کتابهای آقای احمدی
fish-an-iranian-story-about-determination-and-freedom/ را بارها خواندیم و به جزئیاتش فکر کردیم .واژ هگزینی ساده نبود .گاهی موقعیتشان در متن داد هاید .چرا ترجمه آزاد؟
انتخاب یک کلمه ذهن من و خانم آزاده فرد (دبیر انتشارات تاینی آول)
http://letthembesmall.com/a-bird-like-himself-review/ و خانم پیپا گودهارت ویراستار کتاب را چند روز به خود مشغول م یکرد.
باز در مورد این دو کتاب هم تصویرسازی عالی بسیار کارگشا بود و
http://over40andamumtoone.com/2015/02/27/the-boy-who- در را بیشتر کنم و خودم فدوضاسیتکدتااشبتمح موسقکعنتمر.جقمطهع ْامایرتنبت نصگااویهرشادرن
cried-wolf/ هم مخاطب انتقال معنا به سهم به سزایی دارند.
برداشت من این است که کتابها کامل ْا توانست هاند و م یتوانند به صورت
پلی فرهنگی ارتباط بین ذهنیت و زندگی ایرانی و تفکر و تجربه خارجی نام دو کتاب احمدرضا احمدی را در ترجمه انگلیسی تغییر
را برقرار کنند و بسیار خوشحالم که در این تلاش فرهنگی سهیم داد هاید« .چرا غها روشن میشود» عنوان When I coloured in
بودهام .امیدوارم خوانند ههای شما هم این کتا بهای زیبا و ماندگار را
تهیه کنند و از آ نها لذت ببرند و نظرشان را برای ما بنویسند.
هدف این بود که کتابها بوی ترجمه ندهند 25
گفت
-البته در اصل من یکی از گرفتار یهایم این است که ترجم هی آزاد و گو
بلد نیستم و وفاداری به متن را گاهی از حد م یگذرانم! این کتاب
هم مستثنا نبود .خوشبختانه ویراستار انگلیس یزبان که تجربهی سپیده جدیری
زیادی هم در آمادهسازی کتا بهای کودک در انگلستان دارد به
داد متن رسید و اگر اصل ترجمه آزاد نبود ،آزادی لازم را به ماهی
سیاه داد تا بتواند به کارآمدترین وجه با مخاطب انگلیس یزبان
ارتباط لازم را برقرار سازد .من هم وقتی حاصل کار را دیدم تصدیق
کردم که خیلی بهتر شده است.
خود من گاهی قائل به ترجمه ملانقطی نیستم ،به ویژه در شهروند ب یسی :در شمار ههای گذشته شهروند از «تاینی آول»
رابطه با ترجمه شعر یا قص ه برای کودکان ،آن هم کودکانی ()Tiny Owlنوشتیم ،یک نام جدید در بازار کتاب کودک بریتانیا با
که حدود نیم قرن بعد از خلق متن اصلی قرار است آن را به عوامل ایرانی و بریتانیایی که در گام نخست ،تعدادی از بهتری نهای
زبان انگلیسی بخوانند .میتوانم تایید کنم که زبان این قصه ادبیات کودک و نوجوان ایران را به مخاطبان انگلیسی زبان خود
الان واقعا انگلیسی شده .انگار یک انگلیسی زبان آن را از ارائه کرده است .مجموعه «تاینی آول» آنقدر غنی بوده که ستایش
همان ابتدا برای مخاطب کودک و نوجوان انگلیسی زبان دیوید آلموند ،نویسنده برجسته بریتانیایی را برانگیزد و دیوید کاجی
نوشته .اما اینجا بحث وفاداری به متن هم پیش م یآید .این نیوبی در یادداشتی برای روزنامه گاردین «ماهی سیاه کوچولو» را
متن آیا همچنان داستان صمد بهرنگ یست؟ در راس فهرست ۱۰کتاب محبوب خودش بنشاند ،اثر جاودانه صمد
-از حسن نظرتان ممنونم و خیلی خوشحالم که کتاب را این طور بهرنگی با نقاش یهای فرشید مثقالی که «تاینی آول» با ترجمه دوباره
م یبینید چون هدف ما هم همین بود که متن هیچ کدام از این متن و صفحهآرایی حرفهای ،صورتی شایسته به اثر بخشیده است.
the worldرا یافته و «سفر» به Alive Againتغییر یافته .عنوان کتا بها به اصطلاح بوی ترجمه ندهد .الان کتا ّبهایی را که به زبان «بچه همه» و «موش باهوش» اثر آناهیتا تیموریان ،بازخوانی مرجان
یکی دو کتاب دیگر هم تغییر کرده ،مثل داستانی که به اسم فارسی ترجمه و چاپ میشوند ملاحظه کنید .گاهی چنان از فارسی وفاییان از «طوطی و بازرگان» مولوی« ،پرنده زیبای تهمینه» به روایت
«چوپان دروغگو» م یشناسیم ،اما اینجا شدهThe boy who : سلیس دورند که من ناچار میشوم جملات را لغت به لغت به انگلیسی و نقاش یهای پرویز کلانتری« ،چوپان دروغگو» با نقاش یهای ماهنی
.cried wolfدلیل این تغییر اسامی آیا صرفا بازار است؟ برگردانم تا بتوانم منظور را بفهمم .اما در جواب به سوال شما ،بله این تذهیبی و «سفر» و «ناگهان چرا غها روشن شدند» آثار احمدرضا
چوپان دروغگو توضیح بدهم که و در مورد ا-صال ْوالن امز یآبایخرس شتروعنعوانکنیم متن هنوز و به تمامی داستان صمد بهرنگی است .چیزی از داستان احمدی ،کتا بهای دیگری هستند که «تاینی آول» منتشر کرده و
این کتاب گذاشت .این افسانه جز این بر حذف نشده مگر یک صحنه که ماهی سیاه به ماه م یگوید آدمها البته عناوین برخی از آنها در ترجمه انگلیسی متفاوت از ای نهاست،
ایرانی نیست و یکی از افسانههای معروف ازوپ است .در تمام جهان م یخواهند پرواز کنند و روی تو بنشینند که این چون ارتباطی به اصل مثل دو کتاب احمدرضا احمدی و «بچه همه» آناهیتا تیموریان .دلیلش
انگلیسیزبان هم اگر خلاصه این داستان را تعریف کنید و بپرسید اسم داستان نداشت و مربوط به تاریخ نگارش کتاب بود که به قبل از فرود را میتوان از مترجم انگلیسی کتا بها پرسید؛ آزیتا راثی که جز این
این قصه چیست به شما م یگویند .The Boy Who Cried Wolfاما در فضانوردان بر کره ماه بر م یگردد ،به صلاحدید ویراستار و ناشر از متن سئوال به یکسری دیگر از سئوالات شهروند ب یسی نیز پاسخ داده
مورد کتابهای دیگر ،هدف از تغییر عنوان این بود که عناوین محتوای برداشته شد .به جز این تمام اتفاقات مو به مو همان است .آن چه که
کتاب را بهتر منعکس کنند .باز این کار هم در ترجمه بسیار مرسوم تا حدی عوض شده لحن است و این تغییر به خاطر حفظ ه مسنگی است .گفتوگوی ما با خانم راثی را م یخوانید.
In touch with Iranian diversity است .یک یادآوری کوچک هم بکنم که عنوان فارسی اثر آقای احمدی زبان جسارت در فارسی معیین ْداههم.مازبنانوامژاهههایراسیباهه فرهنگی است .توضیح ***
کمی با آن چه فرمودید فرق دارد و «ناگهان چرا غها روشن شدند» ترجمه کنیم انگلیسی و استقلال است .اگر
25 عنوان اصلی است. م یشود زبان هتاکی و خیرهسری .برای آن که ماهی سیاه انگلیس یزبان اگر اجازه دهید گف توگو را با «ماهی سیاه کوچولو» آغاز کنیم،
هم مظهر شجاعت و کنجکاوی و استقلال رأی باشد لازم است که واژ هها کتاب صمد بهرنگی که چند نسل از برخی خانوادههای ایرانی
حالا یکی دو سئوال شخصی؛ ترجمه کدام یکی از این کتابها را و لحن کمی تغییر کنند .در واقع هدف این است که تأثیر کتاب یکسان با آن بزرگ شد هاند .فکر کنم این داستان قبلا هم به انگلیسی
بیشتر دوست داشتید؟ و ترجمه کدام یک سخ تتر بود؟ بماند ،حال و هوا یکسان بماند ،ولی در دو فرهنگ متفاوت این یکسانی ترجمه شده بود .مشکل آن ترجم ه یا ترجمهها چه بود که ایجاب
را باید با لحنی متفاوت کسب کرد .شاید اضافه کردن این مطلب هم به
-فکر م یکنم «بچهی همه» را که با عنوان A Bird Like Himself روشن شدن این تفاوت فرهنگها کمک کند که دیوید کاجی نیوبی در کرد آن را دوباره ترجمه کنید؟
منتشر شد از همه بیشتر دوست داشتم .البته یکی از آن عزیزتر هم ستایشی که از این کتاب در گاردین نوشت به والدین هشدارکی هم داد -عامل اصلی این بود که در ترجمههای قبلی ،ماهی سیاه از نقاشیهای
هست که هنوز چاپ نشده و آن داستان «ما خواهر م یخواهیم» آقای که این کتاب از شرح مرگ و میر ابایی ندارد! ب یمثال فرشید مثقالی جدا افتاده بود .انتشارات «تاینی آول» بود که
علیاصغر سیدآبادی است .ترجم هی آثاری که شعری بودند سختتر توانست این دو را در نسخهی انگلیسی به وصال هم برساند .یکی از
بود .هر کدام ولی یک جور زیبایی داشتند و مرا به سالهای کودکی و کتابهای احمدرضا احمدی چطور؟ شما و ویراستار انگلیسی زیباییهای کار با این انتشاراتی این است که گردانندگانش به اهمیت
زبان چه اید ههایی درباره ترجمه این دو کتاب آقای احمدی تصویرگری در کتاب کودک خوب واقفند و نه فقط این ،که روح کودکان هی
خودم یا فرزندانم م یبردند. آثاری را که م یتوانند با مخاطب خردسال ارتباط برقرار کنند خوب
داشتید؟ میشناسند .همین باعث شده که تمام کتا بهایی که این انتشارات تا
بازخوردی از کودکان انگلیسی زبان هم گرفتهاید؟ فکر میکنید -باز هم هدف حفظ روح اثر و حداکثرسازی ارتباط کلامی و تصویری کنون به چاپ رسانده و یا در دست چاپ دارد از کیفیت فرهنگی و
این کتا بها چقدر با دنیای ذهنی آنها میتواند نزدیک باشد؟ فیزیکی بالایی برخوردار باشند که هم خریدار ناآشنا با بازار کتاب کودک
با مخاطب خردسال بود. ایران را هم جذب م یکنند ،هم کودکان را که سختگیرترین داورانند
م-ساتقسیتقم ْابالچیاززیکنتاشنبیهادهاخموولبیوچانمیددموااردکرننبلداهگراسدرت.وبالزاگخهوایدشباچنه اهاز خوشنود م یکنند .ترجمههای قبلی علاوه بر آن که فاقد این تصاویر
واکنش مثبت فرزندانشان به کتا بها نوشتهاند .خواندن اقبالی که یکی شعری که احمدرضا احمدی خلق میکند ،معمولا سهل و ممتنع خاطر هانگیز و ارزشمند بودند مشکل دیگری که داشتند این بود که
از این بچ هها به کتاب «بچهی همه» نشان داد آن قدر دل مرا گرم است .زبان این شعر خیلی ساده م ینماید ،اما فضای اثر خاص خوشخوان نبودند و ارتباط لغوی مناسبی با کودک برقرار نم یکردند.
کرد که شاید دیدن اسم «ماهی سیاه کوچولو» بر صدر فهرست گاردین خود اوست .دو کتابی هم که شما از احمدرضا احمدی ترجمه کما این که بعضی از والدین بعد از خرید آن نسخهها این بازخورد را
به آستانهاش نم یرسید .یکی از این مادران هم با فرزندش با استفاده کرد هاید ،به شعر نزدی کتر است تا داستانی برای کودکان. در سای تهایی نظیر آمازون ثبت کردهاند و از خشکی متن که برای
از خمیر مجسمهسازی مهرهایی به شکل ماهی درست کرده و با این چطوری میتوان این زبان و فضا را به انگلیسی منتقل کرد؟
Vol. 22 / No. 1345 - Friday, May 29, 2015 مهرها نقاش یهایی با الهام از تصاویر فرشید مثقالی درست کردهاند و در چگونه بود؟ با این دو کتاب ت-جقربطهع ْاشتمراجامزهمیواشجعهره فرزندانشان به اندازه کافی جذاب نبوده گله کردهاند.
کنار خواندن کتاب به موسیقی ایرانی گوش دادهاند .چند مثال از این دارد. مسئولیت سنگی نتری دشوارتر است و مقایسهای داشتم میان متن فارسی و ترجمه انگلیسی «ماهی
برای خخوردشبساخلاتاننهوداترفازقبْاا بنع انضگیلیهایسشیانه بمهکهممینینستترنتیدبکتاحابلهاویهوشایعری سیاه کوچولو» .خب ،از همان اول مشخص بود که دست به
وبلاگها را م یتوانید در نشان یهای زیر بخوانید: شاید ترجمه آزاد زدهاید با تغییراتی که در جملات ،ساختارشان و
http://www.playingbythebook.net/2015/01/05/the-little-black- بشود گفت اکسپرسیونیستی دارند .به هرحال کتابهای آقای احمدی
fish-an-iranian-story-about-determination-and-freedom/ را بارها خواندیم و به جزئیاتش فکر کردیم .واژ هگزینی ساده نبود .گاهی موقعیتشان در متن داد هاید .چرا ترجمه آزاد؟
انتخاب یک کلمه ذهن من و خانم آزاده فرد (دبیر انتشارات تاینی آول)
http://letthembesmall.com/a-bird-like-himself-review/ و خانم پیپا گودهارت ویراستار کتاب را چند روز به خود مشغول م یکرد.
باز در مورد این دو کتاب هم تصویرسازی عالی بسیار کارگشا بود و
http://over40andamumtoone.com/2015/02/27/the-boy-who- در را بیشتر کنم و خودم فدوضاسیتکدتااشبتمح موسقکعنتمر.جقمطهع ْامایرتنبت نصگااویهرشادرن
cried-wolf/ هم مخاطب انتقال معنا به سهم به سزایی دارند.
برداشت من این است که کتابها کامل ْا توانست هاند و م یتوانند به صورت
پلی فرهنگی ارتباط بین ذهنیت و زندگی ایرانی و تفکر و تجربه خارجی نام دو کتاب احمدرضا احمدی را در ترجمه انگلیسی تغییر
را برقرار کنند و بسیار خوشحالم که در این تلاش فرهنگی سهیم داد هاید« .چرا غها روشن میشود» عنوان When I coloured in
بودهام .امیدوارم خوانند ههای شما هم این کتا بهای زیبا و ماندگار را
تهیه کنند و از آ نها لذت ببرند و نظرشان را برای ما بنویسند.