Page 23 - 1344
P. 23
آزیتاقهرمان:نوشتن،جدالومبارز هایمدامبراییافت ِنشک لهایجدی ِدبیاناست 23 ادبیات
در امریکا در سوئد و یا ژاپن نویسندگان بزرگی چون همینگوی؛ استیگ مدرن بودن و شعر به مد روز نوشتن چه تفاو تهایی دارد. سپیده جدیری
گفت
داگرمن و یوکیو میشیما و بسیاری دیگر ...یکباره در این تاریکی ناگهانی؛ و گو
غرق و گم شدند .دنیای درونی هنرمند جهان پیچیده و پر مخاطرهای
▪ ▪نیلس هــاو در مقدم هی کتاب «ز نهــا در کپنهاگ» (چاپ است .بی شک مجموعه فشارهای اجتماعی؛ اقتصادی و محیط فرهنگی
بر تولید ادبیات در یک دوران موثر است اما فراز و فرودهای روحی و انتشارات بوتیمار) از آشــنا شدن با شما و آقای سهراب رحیمی
بحرا نهای فردی و شخصیت هنرمند بیش از همه در آفرین شهای هنری (مترجمان این کتاب) به عنوان اتفاقی خوشحا لکننده یاد م یکند آزیتا قهرمان ،متولد چهاردهم
و تاثیر ایجاد پل ارتباطی بیــن کپنهاگ (محل زندگی خودش) او موثر هستند. فروردین ۱۳۴۱در مشهد و در
سال / 22شماره - 1344جمعه 1دادرخ 1394 و مالمو (محل زندگی شــما و آقای رحیمی) را که فرصت ارتباط حال حاضر ،ساکن مالمو در سوئد
بیشتری برای مبادل هی افکار و اشعار بین خودش و شما مهیا کرده است .اشعار او تا کنون به زبانهای
متعددی از جمله فرانسوی ،هلندی،
▪ ▪به نظرتان ترجمه کردن آثار شــاعران بزرگ جهان ،در شعر است ،عالی و الها مبخش م یداند .شما نیز چنین تاثیری را از ارتباط
با او گرفتید؟ کلا جهان شعری او را چقدر قابل درک و ملموس و سرود ِن خودتان هم الها مبخش بوده است؟ اگر پاسخ مثبت است، انگلیسی ،سوئدی ،اندمارکی،
چقدر با جهان شعری خودتان نزدیک یا متفاوت احساس کردید؟ مصدا قها را لطفا برایمان شرح دهید. مقدونی ،آلمانی ،آلبانیایی ،روسی،
شعر نیلس هاو زبانی ساده اما بسیار منسجم و روان دارد .مهمترین اوکراینی ،عربی و ترکی ترجمه شده
خصیصه شعر او نگاه طنز به دنیای پیرامون؛ افشای جنگ و خشونت در لذت خواندن و کشفهای نامنتظر از جنبههای مختلف تجربه و که تعدادی از این ترجمهها جوایزی نیز در آن کشورها دریافت کردهاند.
دنیای امروز است اما او خاطره و تجربههای عینی خودش را مانند یک درسهای مهم دارد و مسلمن هم روی نگاهم به زندگی و هم نوشتن از آزیتا قهرمان که از پُر کارترین ادیبا ِن نسل خودش به شمار میآید،
داستان با مهارت به نوعی نتیجه فلسفی و مفهوم شعری بدل م یکند تا شعر تاثیر داشته است ...به عنوان مثال اشعار "گونار اکه لف" شاعر اخیراً چندین کتاب در حوزهی ترجمه و تالیف منتشر شده است که به
رازی شاعرانه را با خواننده شریک شود .شعرش پر از روایتهای شخصی؛ بزرگ سوئدی که از اولین شاعران مدرن سوئد به شمار میآید دارویی همین بهانه با او به گف توگویی نشستیم که در ادامه م یخوانید.
خاطرات و اتفاقات زندگی شاعر است .قدرت حسی که او در برداشت از بود که تسکینی عمیق به همراه داشت؛ یک فضای زنده و گرم و آشنا خانم قهرمان همچنین چهار دوره عضو هیأت داوران جایزهی شعر زنان
یک حادثه و تعمیم و وصل آن به جنبههای اجتماعی و انتقادی است. در تنگی زندگی مهاجرت برایم باز شد .نوعی خویشاوند روحی را در
شعر او بر اساس تناقضهای زندگی و کشف شعر در سادهترین لحظهها شعرهای او پیدا کردم .شیوه توصیف او از خودبیگانگی انسان؛ علاق هاش ایران (خورشید) بوده است.
و همین اتفاقات روزمره؛ از صدای یک دمپایی؛ پیدا کردن یک خودکار ▪ ▪خانم قهرمــان ،در ما ههای اخیر
یا ملاقاتی در بیمارستان با پدر پیر ...شکل م یگیرد .شوخ طبعی او با
ارزش و باورهای تثبیت شده؛ مهر و توجهی که به رابطههای انسانی؛
چندین کتــاب ،اعم از ترجمه و تالیف
عشق و دوستی دارد چهرهای صمیمانه به شعر ش میبخشد. از شــما به چاپ رسیده است .درست
▪ ▪همکاری شــما با آقای رحیمی سر ترجم هی این کتاب به چه است اگر شــما را یکی از فعا لترین
ادیبان ایرانی در نسل خودتان و حتی
In touch with Iranian diversity صورت بود؟ نســ لهای بعد بدانیــم؟ به خصوص،
بخشی از شعرها را من از روی نسخه انگلیسی منتخب اشعار نیلس هاو بسیاری از همنسلان شما بسیار کمتر
در طی سالهای اخیر ترجمه کرده بودم و قسمتی از شعرها نیز به از قبل فعالیت م یکنند و تقریبا اغلب،
همین روال توسط سهراب رحیمی از روی ترجمههای سوئدی اشعار
نیلس هاو انجام شد .نسخه دانمارکی شعرها نیز در دسترسمان بود و سا لهاست که اثری منتشر نکرد هاند.
بعد نتیجه کار را با هم بازخوانی و ویرایش کردیم .پیش از این معرفی البته آنهایی که ساکن ایرا ناند ،علت
و گزیدهای از آثار شاعران "معاصر دانمارک و نروژ" را ترجمه کرده این امر را مجوز نگرفتن یا سانســور
بودیم که در سایت ادبی "سپنج " نیز منتشر شده است؛ نیلس هاو نیز
شد ِن آثارشــان و عدم تمای لشان به
چاپ بیــان م یکنند .علــت فعالی ِت
یکی از چندین شاعر خوب و مطرح در این مجموعه است. ک مرن ِگ آن دست های که این طرف آب
Vol. 22 / No. 1344 - Friday, May 22, 2015 ▪ ▪مجموعه شعر «شبی هخوانی» را نیز مجددا بعد از دو سال که از هستند مشــخص نیست .نظر شما در
این باره چیست؟
چاپش در این طرف م یگذشت ،این بار در ایران و توسط انتشارات
بوتیمار منتشــر کرد هاید .پی شتر دربار هی این کتاب گف توگوی ممنون از نظر شما؛ به باور خودم همیشه
مفصلی با شما در مجل هی شهروند ب یسی داشتیم .حال ،دوست درگیر جدال و تلاشی مدام برای ایجاد نظم
دارم بدانم نسخ های که در ایران به چاپ رسیده چه تفاو تهایی با و سر و سامان دادن به شعرهای پراکنده؛
نوشته و ترجمههای ناتمام هستم و معمولا
سر رشته کار با قطع و وصل بارها از دست
نسخ های که این طرف چاپ شده بود دارد؟ و علت ای نکه تصمیم در م یرود ...شاید بعضی دوستان نویسنده
برای دورهای عدم حضور و یا سکوت را
گرفتید آن را در ایران نیز منتشر کنید ،چه بود؟
کتاب چند سال پیش اول به ناشری در ایران سپرده شد .ناشر اطلاع داد
کتاب اجازه چاپ ندارد .زنده یاد منصور کوشان در نشر آرست کتاب را انتخاب کردهاند؛ اما واقعیت این است این
منتشر کردند .بعد از دو سال کتاب سال گذشته با تلاش همان انتشارات سانسور چیز تازهای نیست و در همه این
توانست منتشر شود .و عجیب این که اولین کتاب من است در طول سا لها همیشه سد و مانعی بوده است .کار
این سالها که بدون هیچ حذفی بعد مدتها انتظار چاپ شد .علت این نوشتن یک جدال و مبارزه مدام برای یافتن
تصمی مگیری هم همین موضوع بود و دیگر این که فکر م یکنم همیشه شک لهای جدید برای بیان است .تخیل و
نوآوری مه مترین شکل تحقق آزادی برای ادامه بقای هنرمند است .فکر به ادبیات شرق و زبان و موسیقی؛ عمق تصویر و ژرف اندیشی او در خوانندگان بیشتری در ایران مشتاق خواندن کتابهای شعر هستند و
نم یکنم تنها سانسور دلیل دلسردی بعضی نویسندگان باشد چون نشر هر شعر بی نظیر است .لحن طبیعی و ذهنیت جستجوگر و سودایی هنوز با همه تلاشها سیستم کتاب الکترونیکی تازه است و برای بسیاری
اینترنتی تا حد زیادی راه حل این مساله بوده است .با این همه در مجموع "ادیت سودرگران" از مهمترین شاعران زن که مهارت او در ایجاد چندان معمول نیست.
محیط نشر فعا لتر به نظر م یرسد؛ تعداد آنهایی که مجموعه شعر منتشر رابطه معنایی بین حس درونی و تجربههای روزمره با طبیعت و جامعه
کردهاند یا در حوزه رمان و داستان و ترجمه فعالیت داشت هاند؛ از همیشه درخشان است .اشعار "مورا دلی" شاعر انگلیسی که انسجام و اندیشه ▪ ▪گزید های از اشــعارتان نیز ه مزمان بــا دو کتاب فوق ،اما در
بیشتر بوده است .البته کیفیت آثار را زمان خواهد سنجید .تاریخ ادبیات نابی در شعر او هست و یکدستی و یکپارچگی هر قطعه شعر او مانند لندن و توسط انتشــارات اچ اند اس مدیا به چاپ رسیده است.
همیشه گواه این جنگ و ستیز فرساینده بین هنرمند و قدرت بوده است .یک سمفونی تفکیکناپذیر و به هم پیوسته جاری است .در شعر ای نها علت ای نکه ترجیح دادید این کتاب در این طرف منتشــر شود
حتا بخش مهمی از با ارز شترین آثار ادبیات دنیا در دشوارترین شرایط و و تک تک شاعرانی که م یخوانم یا بعضی را ترجمه کردم؛ جنب ههایی نه در ایران ،چه بود؟ آیا شــعرهایی در آن وجود دارد که احتمال
گاه در انزوایی تحمیلی یا خودخواسته خلق شدهاند .اما موضوعی دیگر از شعر را بیش از همه برایم مهم کرد .کشف شخصیت صدای شاعر؛ م یدادید در ایران مورد سانســور قرار بگیرند؟ اگر چنین است،
هست که به عنوان عدم فعالیت و یا انسداد نوشتن معروف است بر سر راه تخیل و موسیقی و ارزش فکر در شکل دادن به تجارب فردی؛ شگردی لطفا مصدا قهایی را برایمان شرح دهید23 .
همه ما به عنوان نویسنده در هر مکان و شرایطی کمین کرده است حتا که ارتباط حسی در یک شعر را میسر م یکند چیست؟ و این که شاعر این گزیده اشعار هم مد تها دست ناشری بود و پاسخی نگرفته بود .
در امریکا در سوئد و یا ژاپن نویسندگان بزرگی چون همینگوی؛ استیگ مدرن بودن و شعر به مد روز نوشتن چه تفاو تهایی دارد. سپیده جدیری
گفت
داگرمن و یوکیو میشیما و بسیاری دیگر ...یکباره در این تاریکی ناگهانی؛ و گو
غرق و گم شدند .دنیای درونی هنرمند جهان پیچیده و پر مخاطرهای
▪ ▪نیلس هــاو در مقدم هی کتاب «ز نهــا در کپنهاگ» (چاپ است .بی شک مجموعه فشارهای اجتماعی؛ اقتصادی و محیط فرهنگی
بر تولید ادبیات در یک دوران موثر است اما فراز و فرودهای روحی و انتشارات بوتیمار) از آشــنا شدن با شما و آقای سهراب رحیمی
بحرا نهای فردی و شخصیت هنرمند بیش از همه در آفرین شهای هنری (مترجمان این کتاب) به عنوان اتفاقی خوشحا لکننده یاد م یکند آزیتا قهرمان ،متولد چهاردهم
و تاثیر ایجاد پل ارتباطی بیــن کپنهاگ (محل زندگی خودش) او موثر هستند. فروردین ۱۳۴۱در مشهد و در
سال / 22شماره - 1344جمعه 1دادرخ 1394 و مالمو (محل زندگی شــما و آقای رحیمی) را که فرصت ارتباط حال حاضر ،ساکن مالمو در سوئد
بیشتری برای مبادل هی افکار و اشعار بین خودش و شما مهیا کرده است .اشعار او تا کنون به زبانهای
متعددی از جمله فرانسوی ،هلندی،
▪ ▪به نظرتان ترجمه کردن آثار شــاعران بزرگ جهان ،در شعر است ،عالی و الها مبخش م یداند .شما نیز چنین تاثیری را از ارتباط
با او گرفتید؟ کلا جهان شعری او را چقدر قابل درک و ملموس و سرود ِن خودتان هم الها مبخش بوده است؟ اگر پاسخ مثبت است، انگلیسی ،سوئدی ،اندمارکی،
چقدر با جهان شعری خودتان نزدیک یا متفاوت احساس کردید؟ مصدا قها را لطفا برایمان شرح دهید. مقدونی ،آلمانی ،آلبانیایی ،روسی،
شعر نیلس هاو زبانی ساده اما بسیار منسجم و روان دارد .مهمترین اوکراینی ،عربی و ترکی ترجمه شده
خصیصه شعر او نگاه طنز به دنیای پیرامون؛ افشای جنگ و خشونت در لذت خواندن و کشفهای نامنتظر از جنبههای مختلف تجربه و که تعدادی از این ترجمهها جوایزی نیز در آن کشورها دریافت کردهاند.
دنیای امروز است اما او خاطره و تجربههای عینی خودش را مانند یک درسهای مهم دارد و مسلمن هم روی نگاهم به زندگی و هم نوشتن از آزیتا قهرمان که از پُر کارترین ادیبا ِن نسل خودش به شمار میآید،
داستان با مهارت به نوعی نتیجه فلسفی و مفهوم شعری بدل م یکند تا شعر تاثیر داشته است ...به عنوان مثال اشعار "گونار اکه لف" شاعر اخیراً چندین کتاب در حوزهی ترجمه و تالیف منتشر شده است که به
رازی شاعرانه را با خواننده شریک شود .شعرش پر از روایتهای شخصی؛ بزرگ سوئدی که از اولین شاعران مدرن سوئد به شمار میآید دارویی همین بهانه با او به گف توگویی نشستیم که در ادامه م یخوانید.
خاطرات و اتفاقات زندگی شاعر است .قدرت حسی که او در برداشت از بود که تسکینی عمیق به همراه داشت؛ یک فضای زنده و گرم و آشنا خانم قهرمان همچنین چهار دوره عضو هیأت داوران جایزهی شعر زنان
یک حادثه و تعمیم و وصل آن به جنبههای اجتماعی و انتقادی است. در تنگی زندگی مهاجرت برایم باز شد .نوعی خویشاوند روحی را در
شعر او بر اساس تناقضهای زندگی و کشف شعر در سادهترین لحظهها شعرهای او پیدا کردم .شیوه توصیف او از خودبیگانگی انسان؛ علاق هاش ایران (خورشید) بوده است.
و همین اتفاقات روزمره؛ از صدای یک دمپایی؛ پیدا کردن یک خودکار ▪ ▪خانم قهرمــان ،در ما ههای اخیر
یا ملاقاتی در بیمارستان با پدر پیر ...شکل م یگیرد .شوخ طبعی او با
ارزش و باورهای تثبیت شده؛ مهر و توجهی که به رابطههای انسانی؛
چندین کتــاب ،اعم از ترجمه و تالیف
عشق و دوستی دارد چهرهای صمیمانه به شعر ش میبخشد. از شــما به چاپ رسیده است .درست
▪ ▪همکاری شــما با آقای رحیمی سر ترجم هی این کتاب به چه است اگر شــما را یکی از فعا لترین
ادیبان ایرانی در نسل خودتان و حتی
In touch with Iranian diversity صورت بود؟ نســ لهای بعد بدانیــم؟ به خصوص،
بخشی از شعرها را من از روی نسخه انگلیسی منتخب اشعار نیلس هاو بسیاری از همنسلان شما بسیار کمتر
در طی سالهای اخیر ترجمه کرده بودم و قسمتی از شعرها نیز به از قبل فعالیت م یکنند و تقریبا اغلب،
همین روال توسط سهراب رحیمی از روی ترجمههای سوئدی اشعار
نیلس هاو انجام شد .نسخه دانمارکی شعرها نیز در دسترسمان بود و سا لهاست که اثری منتشر نکرد هاند.
بعد نتیجه کار را با هم بازخوانی و ویرایش کردیم .پیش از این معرفی البته آنهایی که ساکن ایرا ناند ،علت
و گزیدهای از آثار شاعران "معاصر دانمارک و نروژ" را ترجمه کرده این امر را مجوز نگرفتن یا سانســور
بودیم که در سایت ادبی "سپنج " نیز منتشر شده است؛ نیلس هاو نیز
شد ِن آثارشــان و عدم تمای لشان به
چاپ بیــان م یکنند .علــت فعالی ِت
یکی از چندین شاعر خوب و مطرح در این مجموعه است. ک مرن ِگ آن دست های که این طرف آب
Vol. 22 / No. 1344 - Friday, May 22, 2015 ▪ ▪مجموعه شعر «شبی هخوانی» را نیز مجددا بعد از دو سال که از هستند مشــخص نیست .نظر شما در
این باره چیست؟
چاپش در این طرف م یگذشت ،این بار در ایران و توسط انتشارات
بوتیمار منتشــر کرد هاید .پی شتر دربار هی این کتاب گف توگوی ممنون از نظر شما؛ به باور خودم همیشه
مفصلی با شما در مجل هی شهروند ب یسی داشتیم .حال ،دوست درگیر جدال و تلاشی مدام برای ایجاد نظم
دارم بدانم نسخ های که در ایران به چاپ رسیده چه تفاو تهایی با و سر و سامان دادن به شعرهای پراکنده؛
نوشته و ترجمههای ناتمام هستم و معمولا
سر رشته کار با قطع و وصل بارها از دست
نسخ های که این طرف چاپ شده بود دارد؟ و علت ای نکه تصمیم در م یرود ...شاید بعضی دوستان نویسنده
برای دورهای عدم حضور و یا سکوت را
گرفتید آن را در ایران نیز منتشر کنید ،چه بود؟
کتاب چند سال پیش اول به ناشری در ایران سپرده شد .ناشر اطلاع داد
کتاب اجازه چاپ ندارد .زنده یاد منصور کوشان در نشر آرست کتاب را انتخاب کردهاند؛ اما واقعیت این است این
منتشر کردند .بعد از دو سال کتاب سال گذشته با تلاش همان انتشارات سانسور چیز تازهای نیست و در همه این
توانست منتشر شود .و عجیب این که اولین کتاب من است در طول سا لها همیشه سد و مانعی بوده است .کار
این سالها که بدون هیچ حذفی بعد مدتها انتظار چاپ شد .علت این نوشتن یک جدال و مبارزه مدام برای یافتن
تصمی مگیری هم همین موضوع بود و دیگر این که فکر م یکنم همیشه شک لهای جدید برای بیان است .تخیل و
نوآوری مه مترین شکل تحقق آزادی برای ادامه بقای هنرمند است .فکر به ادبیات شرق و زبان و موسیقی؛ عمق تصویر و ژرف اندیشی او در خوانندگان بیشتری در ایران مشتاق خواندن کتابهای شعر هستند و
نم یکنم تنها سانسور دلیل دلسردی بعضی نویسندگان باشد چون نشر هر شعر بی نظیر است .لحن طبیعی و ذهنیت جستجوگر و سودایی هنوز با همه تلاشها سیستم کتاب الکترونیکی تازه است و برای بسیاری
اینترنتی تا حد زیادی راه حل این مساله بوده است .با این همه در مجموع "ادیت سودرگران" از مهمترین شاعران زن که مهارت او در ایجاد چندان معمول نیست.
محیط نشر فعا لتر به نظر م یرسد؛ تعداد آنهایی که مجموعه شعر منتشر رابطه معنایی بین حس درونی و تجربههای روزمره با طبیعت و جامعه
کردهاند یا در حوزه رمان و داستان و ترجمه فعالیت داشت هاند؛ از همیشه درخشان است .اشعار "مورا دلی" شاعر انگلیسی که انسجام و اندیشه ▪ ▪گزید های از اشــعارتان نیز ه مزمان بــا دو کتاب فوق ،اما در
بیشتر بوده است .البته کیفیت آثار را زمان خواهد سنجید .تاریخ ادبیات نابی در شعر او هست و یکدستی و یکپارچگی هر قطعه شعر او مانند لندن و توسط انتشــارات اچ اند اس مدیا به چاپ رسیده است.
همیشه گواه این جنگ و ستیز فرساینده بین هنرمند و قدرت بوده است .یک سمفونی تفکیکناپذیر و به هم پیوسته جاری است .در شعر ای نها علت ای نکه ترجیح دادید این کتاب در این طرف منتشــر شود
حتا بخش مهمی از با ارز شترین آثار ادبیات دنیا در دشوارترین شرایط و و تک تک شاعرانی که م یخوانم یا بعضی را ترجمه کردم؛ جنب ههایی نه در ایران ،چه بود؟ آیا شــعرهایی در آن وجود دارد که احتمال
گاه در انزوایی تحمیلی یا خودخواسته خلق شدهاند .اما موضوعی دیگر از شعر را بیش از همه برایم مهم کرد .کشف شخصیت صدای شاعر؛ م یدادید در ایران مورد سانســور قرار بگیرند؟ اگر چنین است،
هست که به عنوان عدم فعالیت و یا انسداد نوشتن معروف است بر سر راه تخیل و موسیقی و ارزش فکر در شکل دادن به تجارب فردی؛ شگردی لطفا مصدا قهایی را برایمان شرح دهید23 .
همه ما به عنوان نویسنده در هر مکان و شرایطی کمین کرده است حتا که ارتباط حسی در یک شعر را میسر م یکند چیست؟ و این که شاعر این گزیده اشعار هم مد تها دست ناشری بود و پاسخی نگرفته بود .