Page 23 - 1344
P. 23
‫آزیتاقهرمان‪:‬نوشتن‪،‬جدالومبارز ‌هایمدامبراییافت ِنشک ‌لهایجدی ِدبیاناست ‪23‬‬ ‫ادبیات‬
‫در امریکا در سوئد و یا ژاپن نویسندگان بزرگی چون همینگوی؛ استیگ مدرن بودن و شعر به مد روز نوشتن چه تفاو ‌تهایی دارد‪.‬‬ ‫سپیده جدیری‬
‫گفت‬
‫داگرمن و یوکیو میشیما و بسیاری دیگر‪ ...‬یکباره در این تاریکی ناگهانی؛‬ ‫و گو‬
‫غرق و گم شدند‪ .‬دنیای درونی هنرمند جهان پیچیده و پر مخاطر‌های‬
‫▪ ▪نیلس هــاو در مقدم ‌هی کتاب «ز ‌نهــا در کپنهاگ» (چاپ‬ ‫است‪ .‬بی شک مجموعه فشارهای اجتماعی؛ اقتصادی و محیط فرهنگی‬

‫بر تولید ادبیات در یک دوران موثر است اما فراز و فرودهای روحی و انتشارات بوتیمار) از آشــنا شدن با شما و آقای سهراب رحیمی‬
‫بحرا ‌نهای فردی و شخصیت هنرمند بیش از همه در آفرین ‌شهای هنری (مترجمان این کتاب) به عنوان اتفاقی خوشحا ‌لکننده یاد م ‌یکند‬ ‫آزیتا قهرمان‪ ،‬متولد چهاردهم‬
‫و تاثیر ایجاد پل ارتباطی بیــن کپنهاگ (محل زندگی خودش)‬ ‫او موثر هستند‪.‬‬ ‫فروردین ‪ ۱۳۴۱‬در مشهد و در‬

‫سال ‪ / 22‬شماره ‪ - 1344‬جمعه ‪ 1‬دادرخ ‪1394‬‬ ‫و مالمو (محل زندگی شــما و آقای رحیمی) را که فرصت ارتباط‬ ‫حال حاضر‪ ،‬ساکن مالمو در سوئد‬

‫بیشتری برای مبادل ‌هی افکار و اشعار بین خودش و شما مهیا کرده‬ ‫است‪ .‬اشعار او تا کنون به زبان‌های‬
‫متعددی از جمله فرانسوی‪ ،‬هلندی‪،‬‬
‫▪ ▪به نظرتان ترجمه کردن آثار شــاعران بزرگ جهان‪ ،‬در شعر است‪ ،‬عالی و الها ‌مبخش م ‌یداند‪ .‬شما نیز چنین تاثیری را از ارتباط‬

‫با او گرفتید؟ کلا جهان شعری او را چقدر قابل درک و ملموس و‬ ‫سرود ِن خودتان هم الها ‌مبخش بوده است؟ اگر پاسخ مثبت است‪،‬‬ ‫انگلیسی‪ ،‬سوئدی‪ ،‬اندمارکی‪،‬‬
‫چقدر با جهان شعری خودتان نزدیک یا متفاوت احساس کردید؟‬ ‫مصدا ‌قها را لطفا برایمان شرح دهید‪.‬‬ ‫مقدونی‪ ،‬آلمانی‪ ،‬آلبانیایی‪ ،‬روسی‪،‬‬
‫شعر نیلس هاو زبانی ساده اما بسیار منسجم و روان دارد‪ .‬مهم‌ترین‬ ‫اوکراینی‪ ،‬عربی و ترکی ترجمه شده‬
‫خصیصه شعر او نگاه طنز به دنیای پیرامون؛ افشای جنگ و خشونت در‬ ‫لذت خواندن و کشف‌های نامنتظر از جنبه‌های مختلف تجربه و‬ ‫که تعدادی از این ترجمه‌ها جوایزی نیز در آن کشورها دریافت کرده‌اند‪.‬‬
‫دنیای امروز است اما او خاطره و تجربه‌های عینی خودش را مانند یک‬ ‫درس‌های مهم دارد و مسلمن هم روی نگاهم به زندگی و هم نوشتن‬ ‫از آزیتا قهرمان که از پُر کارترین ادیبا ِن نسل خودش به شمار می‌آید‪،‬‬
‫داستان با مهارت به نوعی نتیجه فلسفی و مفهوم شعری بدل م ‌یکند تا‬ ‫شعر تاثیر داشته است‪ ...‬به عنوان مثال اشعار "گونار اکه لف" شاعر‬ ‫اخیراً چندین کتاب در حوزه‌ی ترجمه و تالیف منتشر شده است که به‬
‫رازی شاعرانه را با خواننده شریک شود‪ .‬شعرش پر از روایت‌های شخصی؛‬ ‫بزرگ سوئدی که از اولین شاعران مدرن سوئد به شمار می‌آید دارویی‬ ‫همین بهانه با او به گف ‌توگویی نشستیم که در ادامه م ‌یخوانید‪.‬‬
‫خاطرات و اتفاقات زندگی شاعر است‪ .‬قدرت حسی که او در برداشت از‬ ‫بود که تسکینی عمیق به همراه داشت؛ یک فضای زنده و گرم و آشنا‬ ‫خانم قهرمان همچنین چهار دوره عضو هیأت داوران جایزه‌ی شعر زنان‬
‫یک حادثه و تعمیم و وصل آن به جنبه‌های اجتماعی و انتقادی است‪.‬‬ ‫در تنگی زندگی مهاجرت برایم باز شد‪ .‬نوعی خویشاوند روحی را در‬
‫شعر او بر اساس تناقض‌های زندگی و کشف شعر در ساده‌ترین لحظه‌ها‬ ‫شعرهای او پیدا کردم‪ .‬شیوه توصیف او از خودبیگانگی انسان؛ علاق ‌هاش‬ ‫ایران (خورشید) بوده‌ است‪.‬‬

‫و همین اتفاقات روزمره؛ از صدای یک دمپایی؛ پیدا کردن یک خودکار‬ ‫▪ ▪خانم قهرمــان‪ ،‬در ما ‌ههای اخیر‬
‫یا ملاقاتی در بیمارستان با پدر پیر ‪ ...‬شکل م ‌یگیرد‪ .‬شوخ طبعی او با‬
‫ارزش و باورهای تثبیت شده؛ مهر و توجهی که به رابطه‌های انسانی؛‬
‫چندین کتــاب‪ ،‬اعم از ترجمه و تالیف‬

‫عشق و دوستی دارد چهره‌ای صمیمانه به شعر ش می‌بخشد‪.‬‬ ‫از شــما به چاپ رسیده است‪ .‬درست‬

‫▪ ▪همکاری شــما با آقای رحیمی سر ترجم ‌هی این کتاب به چه‬ ‫است اگر شــما را یکی از فعا ‌لترین‬
‫ادیبان ایرانی در نسل خودتان و حتی‬

‫‪In touch with Iranian diversity‬‬ ‫صورت بود؟‬ ‫نســ ‌لهای بعد بدانیــم؟ به خصوص‪،‬‬
‫بخشی از شعرها را من از روی نسخه انگلیسی منتخب اشعار نیلس هاو‬ ‫بسیاری از همنسلان شما بسیار کمتر‬
‫در طی سال‌های اخیر ترجمه کرده بودم و قسمتی از شعرها نیز به‬ ‫از قبل فعالیت م ‌یکنند و تقریبا اغلب‪،‬‬
‫همین روال توسط سهراب رحیمی از روی ترجمه‌های سوئدی اشعار‬
‫نیلس هاو انجام شد‪ .‬نسخه دانمارکی شعرها نیز در دسترس‌مان بود و‬ ‫سا ‌لهاست که اثری منتشر نکرد ‌هاند‪.‬‬

‫بعد نتیجه کار را با هم بازخوانی و ویرایش کردیم‪ .‬پیش از این معرفی‬ ‫البته آنهایی که ساکن ایرا ‌ناند‪ ،‬علت‬

‫و گزیده‌ای از آثار شاعران "معاصر دانمارک و نروژ" را ترجمه کرده‬ ‫این امر را مجوز نگرفتن یا سانســور‬
‫بودیم که در سایت ادبی "سپنج " نیز منتشر شده است؛ نیلس هاو نیز‬
‫شد ِن آثارشــان و عدم تمای ‌لشان به‬
‫چاپ بیــان م ‌یکنند‪ .‬علــت فعالی ِت‬

‫یکی از چندین شاعر خوب و مطرح در این مجموعه است‪.‬‬ ‫ک ‌مرن ِگ آن دست ‌های که این طرف آب‬

‫‪Vol. 22 / No. 1344 - Friday, May 22, 2015‬‬ ‫▪ ▪مجموعه شعر «شبی ‌هخوانی» را نیز مجددا بعد از دو سال که از‬ ‫هستند مشــخص نیست‪ .‬نظر شما در‬
‫این باره چیست؟‬
‫چاپش در این طرف م ‌یگذشت‪ ،‬این بار در ایران و توسط انتشارات‬
‫بوتیمار منتشــر کرد ‌هاید‪ .‬پی ‌شتر دربار ‌هی این کتاب گف ‌توگوی‬ ‫ممنون از نظر شما؛ به باور خودم همیشه‬
‫مفصلی با شما در مجل ‌هی شهروند ب ‌یسی داشتیم‪ .‬حال‪ ،‬دوست‬ ‫درگیر جدال و تلاشی مدام برای ایجاد نظم‬
‫دارم بدانم نسخ ‌های که در ایران به چاپ رسیده چه تفاو ‌تهایی با‬ ‫و سر و سامان دادن به شعرهای پراکنده؛‬
‫نوشته و ترجمه‌های ناتمام هستم و معمولا‬
‫سر رشته کار با قطع و وصل بارها از دست‬
‫نسخ ‌های که این طرف چاپ شده بود دارد؟ و علت ای ‌نکه تصمیم‬ ‫در م ‌یرود ‪ ...‬شاید بعضی دوستان نویسنده‬
‫برای دوره‌ای عدم حضور و یا سکوت را‬
‫گرفتید آن را در ایران نیز منتشر کنید‪ ،‬چه بود؟‬
‫کتاب چند سال پیش اول به ناشری در ایران سپرده شد‪ .‬ناشر اطلاع داد‬
‫کتاب اجازه چاپ ندارد‪ .‬زنده یاد منصور کوشان در نشر آرست کتاب را‬ ‫انتخاب کرد‌هاند؛ اما واقعیت این است این‬
‫منتشر کردند‪ .‬بعد از دو سال کتاب سال گذشته با تلاش همان انتشارات‬ ‫سانسور چیز تازه‌ای نیست و در همه این‬
‫توانست منتشر شود‪ .‬و عجیب این که اولین کتاب من است در طول‬ ‫سا ‌لها همیشه سد و مانعی بوده است‪ .‬کار‬
‫این سال‌ها که بدون هیچ حذفی بعد مدت‌ها انتظار چاپ شد‪ .‬علت این‬ ‫نوشتن یک جدال و مبارزه مدام برای یافتن‬
‫تصمی ‌مگیری هم همین موضوع بود و دیگر این که فکر م ‌یکنم همیشه‬ ‫شک ‌لهای جدید برای بیان است‪ .‬تخیل و‬
‫نوآوری مه ‌مترین شکل تحقق آزادی برای ادامه بقای هنرمند است‪ .‬فکر به ادبیات شرق و زبان و موسیقی؛ عمق تصویر و ژرف اندیشی او در خوانندگان بیشتری در ایران مشتاق خواندن کتاب‌های شعر هستند و‬
‫نم ‌یکنم تنها سانسور دلیل دلسردی بعضی نویسندگان باشد چون نشر هر شعر بی نظیر است‪ .‬لحن طبیعی و ذهنیت جستجوگر و سودایی هنوز با همه تلاش‌ها سیستم کتاب الکترونیکی تازه است و برای بسیاری‬

‫اینترنتی تا حد زیادی راه حل این مساله بوده است‪ .‬با این همه در مجموع "ادیت سودرگران" از مهم‌ترین شاعران زن که مهارت او در ایجاد چندان معمول نیست‪.‬‬
‫محیط نشر فعا ‌لتر به نظر م ‌یرسد؛ تعداد آنهایی که مجموعه شعر منتشر رابطه معنایی بین حس درونی و تجربه‌های روزمره با طبیعت و جامعه‬

‫کرد‌هاند یا در حوزه رمان و داستان و ترجمه فعالیت داشت ‌هاند؛ از همیشه درخشان است‪ .‬اشعار "مورا دلی" شاعر انگلیسی که انسجام و اندیشه ▪ ▪گزید ‌های از اشــعارتان نیز ه ‌مزمان بــا دو کتاب فوق‪ ،‬اما در‬

‫بیشتر بوده است‪ .‬البته کیفیت آثار را زمان خواهد سنجید‪ .‬تاریخ ادبیات نابی در شعر او هست و یکدستی و یکپارچگی هر قطعه شعر او مانند لندن و توسط انتشــارات اچ اند اس مدیا به چاپ رسیده است‪.‬‬
‫همیشه گواه این جنگ و ستیز فرساینده بین هنرمند و قدرت بوده است‪ .‬یک سمفونی تفکیک‌ناپذیر و به هم پیوسته جاری است‪ .‬در شعر ای ‌نها علت ای ‌نکه ترجیح دادید این کتاب در این طرف منتشــر شود‬
‫حتا بخش مهمی از با ارز ‌شترین آثار ادبیات دنیا در دشوارترین شرایط و و تک تک شاعرانی که م ‌یخوانم یا بعضی را ترجمه کردم؛ جنب ‌ههایی نه در ایران‪ ،‬چه بود؟ آیا شــعرهایی در آن وجود دارد که احتمال‬
‫گاه در انزوایی تحمیلی یا خودخواسته خلق شد‌هاند‪ .‬اما موضوعی دیگر از شعر را بیش از همه برایم مهم کرد‪ .‬کشف شخصیت صدای شاعر؛ م ‌یدادید در ایران مورد سانســور قرار بگیرند؟ اگر چنین است‪،‬‬
‫هست که به عنوان عدم فعالیت و یا انسداد نوشتن معروف است بر سر راه تخیل و موسیقی و ارزش فکر در شکل دادن به تجارب فردی؛ شگردی لطفا مصدا ‌قهایی را برایمان شرح دهید‪23 .‬‬
‫همه ما به عنوان نویسنده در هر مکان و شرایطی کمین کرده است حتا که ارتباط حسی در یک شعر را میسر م ‌یکند چیست؟ و این که شاعر این گزیده اشعار هم مد ‌تها دست ناشری بود و پاسخی نگرفته بود ‪.‬‬
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28