Page 24 - 1344
P. 24
گفتوگویشهرگانبامریوانحلبچ های ▪ ▪ترجم هی جدیدی نیز از اشعار شما اخیرا منتشر هیچ کدام از کتابها ی قدیمیام نه در دسترس بودند؛ سال / 22شماره - 1344جمعه 1دادرخ 1394 24
مترجم اشعار فارسی به کردی نه امکان تجدید چاپ بود و نه خودم موافق انتشار همه 24
شده است .لطفا در این مورد برایمان شرح دهید که شعرها ...فکر کردم بد نیست شعرهای 5کتاب در نگاه و In touch with Iranian diversity
ریش ههای مشترک زبان فارسی و زبان کردی :گف توگو با مریوان شامل کدام کتاب یا کتا بهای شما م یشود و به چه گزینشی دوباره یکجا جم عآوری شود .اشعاری در کتاب بود
حلبچ های مترجم اشعار فارسی به کردی زبان یست؟ در مجموع ،چقدر از ترجم ههایی که تا به که قبلا حذف شده بودند و در مواردی اسم شعرها؛ حتا Vol. 22 / No. 1344 - Friday, May 22, 2015
حال از اشعارتان صورت گرفته است راضی بود هاید و تاریخ سرایش آنها تغییر کرده بود .به عنوان مثال در کتاب
گف ت وگو :آزاده دواچی چقدر مترجمان را در انتقال حس و فضای شعرهایتان "تندی سهای پاییزی" 1374شعرهایی به طور کامل حذف
مریوان رحیمی (حلبچهای) مترجم آثار فارسی به زبان کردی است. شده بود و در کمال تعجب و تناقض شعرهایی با همان محتوا
آقای رحیمی از سال ۷۵تاکنون ترجمٔه شعر فارسی را به کردی شروع به زبا نهای دیگر ،موفق م یدانید؟ در کتاب چند صفحه بعد آمده است؛ شعرهایی که موضوع
کرده است .تاکنون آقای رحیمی ۲۶کتاب ترجمه کرده است .این آخرین کار منتشر شده مجموعه شعر به سوئدی "سفرنامه آن جنگ و زندان است .البته همه آن شعر ها را جز چند
کتا بها از شاعرانی چون فروغ فرخزاد ،احمد شاملو ،سهراب سپهری، سراندیب" نام دارد .بخشی از کتاب توسط لارش پالم
شمس لنگرودی ،حافظ موسوی ،شهاب مقربین ،رسول یونان ،گروس به انگلیسی نیز ترجمه و به صورت الکترونیکی منتشر مورد نتوانستم پیدا کنم که بعضی در کتاب آمده است .
عبدالملکیان و غیره است .ادامٔه این پروژه و ترجمٔه آثار شعر فارسی به شد .گزیدهای از اشعار به روسی و اوکراینی
ایرانی همچنان ادامه دارد .گفتگوی زیر با مریوان رحیمی و به بهانٔه ترجمٔه برگردانده شده است .اما بیشترین نقد و نظرات ▪ ▪با توجه به این کتاب ،تاریخ شروع سرود نتان باید
درباره ترجمه سوئدی کتابها نوشته شده
تازهای از اشعار فارسی به زبان کردی است. است و نکاتی که مشخص است شعرها در به ده هی پنجاه شمسی برگردد .در فاصل هی این پنج
زبان دوم قادر به ارتباط بودهاند .همین طور دهه ،چه تغییراتی را در سبک شعری خودتان حس
▪ ▪آقای رحیمی چه شد که تصمیم به ترجم ٔه اشعار فارسی به کردی گرفتید؟ چه عاملی نقدهایی به انگلیسی درباره ترجمه کتابی که کرد هاید؟ خودتان کدام کتا بهای شــعری را که طی
چند سال پیش به انگلیسی منتشر شد اینها این همه سال منتشر کرد هاید ،بیشتر م یپسندید و
مشوق شما در شروع این پروژه بود؟ نشان میدهد به هر حال ارتباط با کارها
-من از بچگی با شعر فارسی و همچنین کردی بزرگ شدهام .زاده شهر حلبچه هستم که به برقرار شده است .بعضی از دوستان که روسی برای خواندن توصیه م یکنید؟
شهر شاعران مشهور است .شهری که بیشترین و بهترین شاعران کلاسیک ازجمله مولوی کرد، و اوکراینی میدانستند درباره این ترجمهها اولین نوشتههایم در سالهای بعد از انقلاب در نشریات
نالی ،احمد مختار جاف ،طاهر بگ جاف و پدر شعر نو کرد گوران زاده آن هستند .پدر بزرگم گفتند بسیار آهنگین و شاعرانه ترجمه مشهد و بعدها در مجلات ادبی آن سالها منتشر شد در
سواد نداشت ولی گلستان سعدی را م یخواند .در حلبجه قبل از دایر شدن مدارس در اوایل قرن شده است .معمولا در ترجمهها با مترجمین این سی و چند سال حتما تفاوتهایی در سبک نوشتن،
همکاری دارم و آنها را آزاد میگذارم تا به لحن و نگاهم اتفاق افتاده است که خودم را نیز گاه متعجب
بهترین نحو در زبان دوم در اجرای زبان شعر م یکند .به هر حال این کتا بها با حوادث و دورانهای
به موسیقی و مفهوم شعری برسند؛ تا فضا و اجتماعی مثل انقلاب؛ جنگ؛ تغییرات و بحرانهای
حس نیز آسانتر در اختیار خواننده جدید اجتماعی و همین طور حوادث زندگی شخصی خودم از
قرار بگیرد .بارها پیش آمده در همکاری با نوجوانی تا امروز و مهاجرتی خودخواسته گره خورده
مترجمی دیدهام چطور او به نکات جدیدتر و است .معمولا شاعران با اولین کتاب خود بعدها رابطه
جهت معنایی متفاوتی در شعر رسیده و شعر چندان خوبی ندارند من هم بسیاری از شعرها را در انتخابم
را بر همان اساس پیش برده است .به هر حال کنار گذاشتم .اعتراف م یکنم با زخوانی و گزینش دوباره
تاویل پذیری شعر در وقت ترجمه در ارتباط شعرها برای این مجموعه برایم بسیار دشوار بود؛ مرور همه
دو فرهنگ و زبان فرصتهای تازهای پیدا سا لها و خاطره پشت هر شعر و چهرهای که آنها در شعرها
میکند و شعر در زبان دوم باز سروده میشود. به خود گرفته بودند؛ ملاقات با زندگیام از این فاصله
زمانی و زبانی که همه آن سا لها را در سایه روشنی دیگر
▪ ▪جایز های نیز اخیرا به یکی از کتا بهای شما تعلق تعریف میکرد و برایم بیگانه بود .جالب است که هنوز
بعضی خوانندگان اولین کتاب مرا بیشتر دوست دارند و
گرفت که ضمن تبریک ،دوست دارم دربار هاش از زبان بعضی دیگر آخرین کتابم را ...اما فکر م یکنم بسته به کلیت
خودتان بشنوم. کتاب معمولا در هر کتابی چند شعر ماندنی هست که
موفقتر از بقیه از کار درمیآید .بیشتر دوستان شاعرم هنوز
از شما خیلی ممنونم؛ در ماه می 2014از سوی کتاب "فراموشی آیین سادهای دارد" را که جزو برگزیدگان
فرهنگستان هنر اودمورتیای روسیه به ترجمه روسی و نهایی شعر کارنامه در سال ۸۲بود بهترین کارم م یدانند.
اوکراینی منتخب اشعارم که شامل گزیدهای از ۵کتاب به خودم برای انتخاب کتابی که بیش از همه میان کارهایم
دو زبان بود؛ جایزهای به نام "لودویگ نوبل" تعلق گرفت که
واقعا این نتیجه تلاش مترجمین خوب کتاب است .شاعران بپسندم؛ هنوز منتظرم.
دیگری نیز از لهستان ،فرانسه ،روسیه و اوکراین ...نیز این
جایزه ادبی را دریافت کردند.
▪ ▪لطفا از آثار در دست انتشار و در دست تألیفتان
برایمان بگویید.
کتابی به نام "شهر بی حصار" از اشعار ماگنوس ویلیام
اولسون شاعر بی نظیر سوئدی که با سهراب رحیمی ترجمه
کردیم؛ بزودی به بازار خواهد آمد .منتخبی از اشعارم به
آلمانی که سالها پیش ترجمه و در فصلنامه ادبی به نام
Neue Sirene 2004در آلمان قبلا منتشر شده بود به
همراه شعرهایی جدیدتر در دست ناشر است .همی نطور
منتخب اشعار به اوکراینی و روسی با ترجمه نادیا ویشفسکایا
و سرگی دزیوبا به صورت کتاب سه زبانه منتشر خواهد شد.
از تی اردینتسوگت شاعر مغولستان مجموعهای به همراه
مقدمهای درباره تاریخ ادبیات مغولستان ترجمه کردم و
بزودی منتشر میشود .آخرین کتابی که ترجمهاش تمام
شده و مشغول ویرایش آن هستم درباره خدایان وایکینگ؛
خط رونی و فرازهایی از متون مقدس است که اطلاعات
جالبی درباره اسطورههای کهن اسکاندیناوی دارد.
مترجم اشعار فارسی به کردی نه امکان تجدید چاپ بود و نه خودم موافق انتشار همه 24
شده است .لطفا در این مورد برایمان شرح دهید که شعرها ...فکر کردم بد نیست شعرهای 5کتاب در نگاه و In touch with Iranian diversity
ریش ههای مشترک زبان فارسی و زبان کردی :گف توگو با مریوان شامل کدام کتاب یا کتا بهای شما م یشود و به چه گزینشی دوباره یکجا جم عآوری شود .اشعاری در کتاب بود
حلبچ های مترجم اشعار فارسی به کردی زبان یست؟ در مجموع ،چقدر از ترجم ههایی که تا به که قبلا حذف شده بودند و در مواردی اسم شعرها؛ حتا Vol. 22 / No. 1344 - Friday, May 22, 2015
حال از اشعارتان صورت گرفته است راضی بود هاید و تاریخ سرایش آنها تغییر کرده بود .به عنوان مثال در کتاب
گف ت وگو :آزاده دواچی چقدر مترجمان را در انتقال حس و فضای شعرهایتان "تندی سهای پاییزی" 1374شعرهایی به طور کامل حذف
مریوان رحیمی (حلبچهای) مترجم آثار فارسی به زبان کردی است. شده بود و در کمال تعجب و تناقض شعرهایی با همان محتوا
آقای رحیمی از سال ۷۵تاکنون ترجمٔه شعر فارسی را به کردی شروع به زبا نهای دیگر ،موفق م یدانید؟ در کتاب چند صفحه بعد آمده است؛ شعرهایی که موضوع
کرده است .تاکنون آقای رحیمی ۲۶کتاب ترجمه کرده است .این آخرین کار منتشر شده مجموعه شعر به سوئدی "سفرنامه آن جنگ و زندان است .البته همه آن شعر ها را جز چند
کتا بها از شاعرانی چون فروغ فرخزاد ،احمد شاملو ،سهراب سپهری، سراندیب" نام دارد .بخشی از کتاب توسط لارش پالم
شمس لنگرودی ،حافظ موسوی ،شهاب مقربین ،رسول یونان ،گروس به انگلیسی نیز ترجمه و به صورت الکترونیکی منتشر مورد نتوانستم پیدا کنم که بعضی در کتاب آمده است .
عبدالملکیان و غیره است .ادامٔه این پروژه و ترجمٔه آثار شعر فارسی به شد .گزیدهای از اشعار به روسی و اوکراینی
ایرانی همچنان ادامه دارد .گفتگوی زیر با مریوان رحیمی و به بهانٔه ترجمٔه برگردانده شده است .اما بیشترین نقد و نظرات ▪ ▪با توجه به این کتاب ،تاریخ شروع سرود نتان باید
درباره ترجمه سوئدی کتابها نوشته شده
تازهای از اشعار فارسی به زبان کردی است. است و نکاتی که مشخص است شعرها در به ده هی پنجاه شمسی برگردد .در فاصل هی این پنج
زبان دوم قادر به ارتباط بودهاند .همین طور دهه ،چه تغییراتی را در سبک شعری خودتان حس
▪ ▪آقای رحیمی چه شد که تصمیم به ترجم ٔه اشعار فارسی به کردی گرفتید؟ چه عاملی نقدهایی به انگلیسی درباره ترجمه کتابی که کرد هاید؟ خودتان کدام کتا بهای شــعری را که طی
چند سال پیش به انگلیسی منتشر شد اینها این همه سال منتشر کرد هاید ،بیشتر م یپسندید و
مشوق شما در شروع این پروژه بود؟ نشان میدهد به هر حال ارتباط با کارها
-من از بچگی با شعر فارسی و همچنین کردی بزرگ شدهام .زاده شهر حلبچه هستم که به برقرار شده است .بعضی از دوستان که روسی برای خواندن توصیه م یکنید؟
شهر شاعران مشهور است .شهری که بیشترین و بهترین شاعران کلاسیک ازجمله مولوی کرد، و اوکراینی میدانستند درباره این ترجمهها اولین نوشتههایم در سالهای بعد از انقلاب در نشریات
نالی ،احمد مختار جاف ،طاهر بگ جاف و پدر شعر نو کرد گوران زاده آن هستند .پدر بزرگم گفتند بسیار آهنگین و شاعرانه ترجمه مشهد و بعدها در مجلات ادبی آن سالها منتشر شد در
سواد نداشت ولی گلستان سعدی را م یخواند .در حلبجه قبل از دایر شدن مدارس در اوایل قرن شده است .معمولا در ترجمهها با مترجمین این سی و چند سال حتما تفاوتهایی در سبک نوشتن،
همکاری دارم و آنها را آزاد میگذارم تا به لحن و نگاهم اتفاق افتاده است که خودم را نیز گاه متعجب
بهترین نحو در زبان دوم در اجرای زبان شعر م یکند .به هر حال این کتا بها با حوادث و دورانهای
به موسیقی و مفهوم شعری برسند؛ تا فضا و اجتماعی مثل انقلاب؛ جنگ؛ تغییرات و بحرانهای
حس نیز آسانتر در اختیار خواننده جدید اجتماعی و همین طور حوادث زندگی شخصی خودم از
قرار بگیرد .بارها پیش آمده در همکاری با نوجوانی تا امروز و مهاجرتی خودخواسته گره خورده
مترجمی دیدهام چطور او به نکات جدیدتر و است .معمولا شاعران با اولین کتاب خود بعدها رابطه
جهت معنایی متفاوتی در شعر رسیده و شعر چندان خوبی ندارند من هم بسیاری از شعرها را در انتخابم
را بر همان اساس پیش برده است .به هر حال کنار گذاشتم .اعتراف م یکنم با زخوانی و گزینش دوباره
تاویل پذیری شعر در وقت ترجمه در ارتباط شعرها برای این مجموعه برایم بسیار دشوار بود؛ مرور همه
دو فرهنگ و زبان فرصتهای تازهای پیدا سا لها و خاطره پشت هر شعر و چهرهای که آنها در شعرها
میکند و شعر در زبان دوم باز سروده میشود. به خود گرفته بودند؛ ملاقات با زندگیام از این فاصله
زمانی و زبانی که همه آن سا لها را در سایه روشنی دیگر
▪ ▪جایز های نیز اخیرا به یکی از کتا بهای شما تعلق تعریف میکرد و برایم بیگانه بود .جالب است که هنوز
بعضی خوانندگان اولین کتاب مرا بیشتر دوست دارند و
گرفت که ضمن تبریک ،دوست دارم دربار هاش از زبان بعضی دیگر آخرین کتابم را ...اما فکر م یکنم بسته به کلیت
خودتان بشنوم. کتاب معمولا در هر کتابی چند شعر ماندنی هست که
موفقتر از بقیه از کار درمیآید .بیشتر دوستان شاعرم هنوز
از شما خیلی ممنونم؛ در ماه می 2014از سوی کتاب "فراموشی آیین سادهای دارد" را که جزو برگزیدگان
فرهنگستان هنر اودمورتیای روسیه به ترجمه روسی و نهایی شعر کارنامه در سال ۸۲بود بهترین کارم م یدانند.
اوکراینی منتخب اشعارم که شامل گزیدهای از ۵کتاب به خودم برای انتخاب کتابی که بیش از همه میان کارهایم
دو زبان بود؛ جایزهای به نام "لودویگ نوبل" تعلق گرفت که
واقعا این نتیجه تلاش مترجمین خوب کتاب است .شاعران بپسندم؛ هنوز منتظرم.
دیگری نیز از لهستان ،فرانسه ،روسیه و اوکراین ...نیز این
جایزه ادبی را دریافت کردند.
▪ ▪لطفا از آثار در دست انتشار و در دست تألیفتان
برایمان بگویید.
کتابی به نام "شهر بی حصار" از اشعار ماگنوس ویلیام
اولسون شاعر بی نظیر سوئدی که با سهراب رحیمی ترجمه
کردیم؛ بزودی به بازار خواهد آمد .منتخبی از اشعارم به
آلمانی که سالها پیش ترجمه و در فصلنامه ادبی به نام
Neue Sirene 2004در آلمان قبلا منتشر شده بود به
همراه شعرهایی جدیدتر در دست ناشر است .همی نطور
منتخب اشعار به اوکراینی و روسی با ترجمه نادیا ویشفسکایا
و سرگی دزیوبا به صورت کتاب سه زبانه منتشر خواهد شد.
از تی اردینتسوگت شاعر مغولستان مجموعهای به همراه
مقدمهای درباره تاریخ ادبیات مغولستان ترجمه کردم و
بزودی منتشر میشود .آخرین کتابی که ترجمهاش تمام
شده و مشغول ویرایش آن هستم درباره خدایان وایکینگ؛
خط رونی و فرازهایی از متون مقدس است که اطلاعات
جالبی درباره اسطورههای کهن اسکاندیناوی دارد.