Page 24 - merged
P. 24
به همه دنیا را به عهده دارند .در حال حاضر به طور محدود صادرات گف توگوی شهرگان با آزاده فرد ،دبیر انتشارات تاینی آول 24
به تعدادی کشور اروپایی ،نیوزیلند ،و امارات متحد عربی هم داشتهایم. 24
در بریتانیا کتا بها در کتابفروشیهای مستقل عرضه شدهاند ،و فروش همه بچههای دنیا مخاطب کتابهای ما هستند
آنلاین هم در همه جای دنیا و در بیشتر کتابفروشیهای آنلاین از جمله
آمازون داریم .فروش و توزیع کتا بها به عهده نماینده فروش ،موزع ،و تاینی آول ( )Tiny owlیک نام جدید در بازار نشر کتا بهای سال / 22شماره - 1343جمعه 25تشهبیدرا 1394
کودک و نوجوان در بریتانیاست ،اما این نشر هویتی ایرانی دارد،
عمدهفروشیهای کتاب است. -خیر ،برنامه تاینی آول این نیست که تنها به ترجمه آثار ایرانی بپردازد. عوامل آن ایرانی هستند و آثاری هم که تاکنون منتشر کردهاند In touch with Iranian diversity
ما در آینده به مرور از کشورهای دیگر از جمله از خود انگلستان آثاری برگرفته از فرهنگ ایران و داشتههای امروز ما در ادبیات کودک و
▪ ▪من فکــر م یکنم معرفی ادبیات ملتی که با زبانی مهجور مثل را منتشر خواهیم کرد .اما آنچه در تمام کتابهای ما مشترک خواهد نوجوان است .با این حال تاینی آول توانسته در همین آغاز توجه
بود ،کیفیت فرهنگی آن است .کتا بهایی منتشر م یکنیم که از لحاظ برخی از کارشناسان ادبیات کودک بریتانیا و نویسندگان شاخص
فارسی م ینویســند و حرف م یزنند ،کار مجموعه بزر گتری به این عرصه را جلب کند .روزنامه گاردین ماه گذشته از دیوید
نسبت یک ناشر با سرمایه محدود است .اینجاست که دولت باید داستان و تصویر واجد کیفیت بالایی باشد. کاجی خواست که ۱۰کتاب محبوب خودش را نام ببرد و او هم در
ب هطور سیســتماتیک این جریان را پیش ببرد و احیانا از ناشرانی راس فهرست خود «ماهی سیاه کوچولو» ،نوشته صمد بهرنگی را
هم که در این راه گام برم یدارند حمایت کند .تاینی آول تا چه حد ▪ ▪فکر م یکنید گام اول را چطور برداشــت هاید؟ انتشار چهار تا قرار داد و به نسخه تاینی آول ارجاع داد که با نقاش یهای فرشید
توان دارد که بدون حمایت پیش برود؟ هشت عنوان ترجمه انگلیسی کتاب کودک ایران در بریتانیا .تیراژ مثقالی همراه است.
-اتکای ما به کیفیت کاری است که ارائه م یکنیم .بازار بریتانیا به شدت این کتا بها چقدر بوده؟ توزیعشــان چگونه است و تا حالا چقدر دیوید آلموند هم دیگر نویسنده معروف بریتانیای یست که
محدود به کتابهای تولید خودشان است .کار ترجمه خیلی کم در کتا بهای تاینی آول آ نقدر سر ذوقش آورده تا بگوید این کتا بها
اینجا ارائه شده .دلیلش معلوم نیست .شاید غولهای انتشارات که نبض فروخت هاند؟ واقعا زیباست و شایستگی آن را دارد که در این کشورمخاطب
بازار را در دست دارند به دنبال دردسر ترجمه نیستند .از طرفی هم -از گام اول راضی هستیم .در حال حاضر شش عنوان از هشت عنوان
این خلاء در بازار مدتی است که شناخته شده و جشنوارههای داخلی از کتابی که برای سال ۲۰۱۵در نظر گرفته شده بود منتشر شدهاند .گام پیدا کند.
آثار ترجمه شده استقبال م یکنند و به دنبال بازگرداندن غنای ادبیات اول ما این بود که در عمل بازار را بهتر بشناسیم و خودمان را به عنوان تاینی آول در ما ههای ابتدایی فعالیت خود علاوه بر ماهی سیاه
جهان به دنیای انگلیس ی زبان هستند .ما برای اینکه کارمان در این بازار یک برند جدید بشناسانیم .انتشار اولین عناوین را در ماه ژانویه شروع کوچولو« ،طوطی و بازرگان» با نقاش یهای مرجان وفاییان
قابل عرضه باشد ،به ترجمه روان و درست و نزدیک شده به فرهنگ کردیم .بنابراین برای اظهار نظر در مورد اینکه فروش چطور بوده خیلی و کتا بهایی از احمدرضا احمدی ،آناهیتا تیموریان و پرویز
انگلیسی زبان اهمیت دادهایم .کتا بها را بعد از ترجمه به ویراستار زود است .میتوانم بگویم که ک مکم داریم شناخته میشویم و توجه کلانتری را منتشر کرده که در کتابفروش یهای مستقل بریتانیا
انگلیسی دادهایم که خود این ویراستار ،نویسنده هشتاد عنوان کتاب مراکز مرتبط با کتاب کودک را جلب کردهایم .توزیع کتا بها را به طور عرضه م یشوند .به جز این ،کتابفروشیهای آنلاینی هم هستند
کودک است .در نهایت هم کار را یک ویراستار دیگر که قبلا سردبیر حرفهای با یک نماینده فروش و موزع کتاب انجام م یدهیم که کار توزیع که نسخههای تاینی آول را به دست مخاطبان آن در دیگر
یکی از نشریات کودک بوده بازخوانی و ویرایش کرده .این دقت در کار کشورها م یرسانند ،مانند وبسایت آمازون .انتخاب کتا بهای
بسیار مهم است .یکی از دلایلی که کارهای ایرانی قبلا اینجا چندان این مجموعه با علیاصغر سیدآبادی ،پژوهشگر و نویسنده
موفق نبوده ،عدم دقت کافی به کیفیتهای زبانی و ایجاد امکان درک در شناخت هشده ادبیات کودک و نوجوان است و ترجمه آنها به زبان
مخاطبین انگلیسی بوده است .کار ما مشکل است اما ما به مجموعهای
انگلیسی را نیز آزیتا راثی انجام داده.
که ارائه میکنیم ایمان داریم. شهرگان درباره کلیت این مجموعه و فعالی تهای تاینی آول
گف توگویی با آزاده فرد ،دبیر این انتشارات انجام داده است که
▪ ▪این دو ویراستار انگلیسی کیستند؟
آن را میخوانید.
-ویراستار اول خانم پیپا گودهارت Pippa Goodhartاست که با نام ***
مستعار لارا آون Laura Owenهم کتاب مینویسد .ویراستار دوم هم
▪ ▪یک انتشارات ایرانی در بریتانیا که فقط به مخاطب انگلیسی
خانم کریستین کیدنی Christine Kidneyاست.
زبان فکر م یکند .بلندپروازی نیســت؟ ب هخصوص وقتی در نظر
▪ ▪چند هفته پیش شاهد بودیم که روزنامه گاردین یادداشتی به داشته باشیم که ناشــران ایرانی در غرب عموما مخاطبان خود
را از میــان جامعه ایرانیان مهاجر ،آن هم نســل اول مهاجران،
قلم یکی از نویســندگان معروف بریتانیایی کتاب کودک منتشر
کرد که در آن از «ماهی ســیاه کوچولو» صمد بهرنگی به عنوان برم یگزینند.
یکی از ۱۰اثر محبوب خود نام م یبرد .اول از همه به شما تبریک -برای ارائه یک کار متفاوت باید تا حدودی بلندپروازی داشت .باید
م یگویم چون این نویســنده به نسخه تاینی آول از کتاب «ماهی
سیاه کوچولو» اشاره کرده بود .اما آیا گمان م یکنید این شخصیت جور دیگری فکر کرد .تعدادی از مخاطبان ما مهاجران
داستان صمد بهرنگی آ نقدر جذابیت برای یک کودک انگلیسی هستند .ما دوست داشتیم حلقه پیوند با نسل دوم به
بعد مهاجران باشیم ،آنهایی که شاید نتوانند فارسی
بخوانند ،اما دوست دارند با هویت ملی پدر و ما در Vol. 22 / No. 1343 - Friday, May 15, 2015
خودشان ارتباط برقرار کنند .اما اینها هم ه مخاطبان
ما نیستند .دنیای امروز ما دنیایی چندفرهنگی
است .بچههای ما خارج از ایران در کنار بچ ههایی
از فرهنگهای مختلف درس م یخوانند .ما باید به
موقع ،جای خود را در این جهان چندفرهنگی پیدا
کنیم .ادبیات کودک ما تا حالا در این میان بسیار
نامرئی بو ده و کم دیده شده است ،در صورتی که
تصویرگری کودک ما خوب رشد کرده و غنی است.
همین تصویرگر یها می توانست پل ارتباطی ما با
جهان باشد .تلاش ما این است که این کیفیتها را به
بهترین وجه بتوانیم نمایندگی کنیم و به مخاطبان آن
از هر ملیت و فرهنگی بشناسانیم.
Tahmineh’s beautiful bird ▪ ▪بگذارید پرسش آخر را همین اول کار بپرسم.
تاینــی آول ( )Tiny Owlچگونه م یخواهد در
بازار کتــاب بریتانیا دوام بیاورد؟ با چاپ ترجمه
انگلیســی ادبیات کودک ایرانی؟ آیا این کفایت
م یکند یا تاینی اُول برنام ههای دیگری دارد؟
به تعدادی کشور اروپایی ،نیوزیلند ،و امارات متحد عربی هم داشتهایم. 24
در بریتانیا کتا بها در کتابفروشیهای مستقل عرضه شدهاند ،و فروش همه بچههای دنیا مخاطب کتابهای ما هستند
آنلاین هم در همه جای دنیا و در بیشتر کتابفروشیهای آنلاین از جمله
آمازون داریم .فروش و توزیع کتا بها به عهده نماینده فروش ،موزع ،و تاینی آول ( )Tiny owlیک نام جدید در بازار نشر کتا بهای سال / 22شماره - 1343جمعه 25تشهبیدرا 1394
کودک و نوجوان در بریتانیاست ،اما این نشر هویتی ایرانی دارد،
عمدهفروشیهای کتاب است. -خیر ،برنامه تاینی آول این نیست که تنها به ترجمه آثار ایرانی بپردازد. عوامل آن ایرانی هستند و آثاری هم که تاکنون منتشر کردهاند In touch with Iranian diversity
ما در آینده به مرور از کشورهای دیگر از جمله از خود انگلستان آثاری برگرفته از فرهنگ ایران و داشتههای امروز ما در ادبیات کودک و
▪ ▪من فکــر م یکنم معرفی ادبیات ملتی که با زبانی مهجور مثل را منتشر خواهیم کرد .اما آنچه در تمام کتابهای ما مشترک خواهد نوجوان است .با این حال تاینی آول توانسته در همین آغاز توجه
بود ،کیفیت فرهنگی آن است .کتا بهایی منتشر م یکنیم که از لحاظ برخی از کارشناسان ادبیات کودک بریتانیا و نویسندگان شاخص
فارسی م ینویســند و حرف م یزنند ،کار مجموعه بزر گتری به این عرصه را جلب کند .روزنامه گاردین ماه گذشته از دیوید
نسبت یک ناشر با سرمایه محدود است .اینجاست که دولت باید داستان و تصویر واجد کیفیت بالایی باشد. کاجی خواست که ۱۰کتاب محبوب خودش را نام ببرد و او هم در
ب هطور سیســتماتیک این جریان را پیش ببرد و احیانا از ناشرانی راس فهرست خود «ماهی سیاه کوچولو» ،نوشته صمد بهرنگی را
هم که در این راه گام برم یدارند حمایت کند .تاینی آول تا چه حد ▪ ▪فکر م یکنید گام اول را چطور برداشــت هاید؟ انتشار چهار تا قرار داد و به نسخه تاینی آول ارجاع داد که با نقاش یهای فرشید
توان دارد که بدون حمایت پیش برود؟ هشت عنوان ترجمه انگلیسی کتاب کودک ایران در بریتانیا .تیراژ مثقالی همراه است.
-اتکای ما به کیفیت کاری است که ارائه م یکنیم .بازار بریتانیا به شدت این کتا بها چقدر بوده؟ توزیعشــان چگونه است و تا حالا چقدر دیوید آلموند هم دیگر نویسنده معروف بریتانیای یست که
محدود به کتابهای تولید خودشان است .کار ترجمه خیلی کم در کتا بهای تاینی آول آ نقدر سر ذوقش آورده تا بگوید این کتا بها
اینجا ارائه شده .دلیلش معلوم نیست .شاید غولهای انتشارات که نبض فروخت هاند؟ واقعا زیباست و شایستگی آن را دارد که در این کشورمخاطب
بازار را در دست دارند به دنبال دردسر ترجمه نیستند .از طرفی هم -از گام اول راضی هستیم .در حال حاضر شش عنوان از هشت عنوان
این خلاء در بازار مدتی است که شناخته شده و جشنوارههای داخلی از کتابی که برای سال ۲۰۱۵در نظر گرفته شده بود منتشر شدهاند .گام پیدا کند.
آثار ترجمه شده استقبال م یکنند و به دنبال بازگرداندن غنای ادبیات اول ما این بود که در عمل بازار را بهتر بشناسیم و خودمان را به عنوان تاینی آول در ما ههای ابتدایی فعالیت خود علاوه بر ماهی سیاه
جهان به دنیای انگلیس ی زبان هستند .ما برای اینکه کارمان در این بازار یک برند جدید بشناسانیم .انتشار اولین عناوین را در ماه ژانویه شروع کوچولو« ،طوطی و بازرگان» با نقاش یهای مرجان وفاییان
قابل عرضه باشد ،به ترجمه روان و درست و نزدیک شده به فرهنگ کردیم .بنابراین برای اظهار نظر در مورد اینکه فروش چطور بوده خیلی و کتا بهایی از احمدرضا احمدی ،آناهیتا تیموریان و پرویز
انگلیسی زبان اهمیت دادهایم .کتا بها را بعد از ترجمه به ویراستار زود است .میتوانم بگویم که ک مکم داریم شناخته میشویم و توجه کلانتری را منتشر کرده که در کتابفروش یهای مستقل بریتانیا
انگلیسی دادهایم که خود این ویراستار ،نویسنده هشتاد عنوان کتاب مراکز مرتبط با کتاب کودک را جلب کردهایم .توزیع کتا بها را به طور عرضه م یشوند .به جز این ،کتابفروشیهای آنلاینی هم هستند
کودک است .در نهایت هم کار را یک ویراستار دیگر که قبلا سردبیر حرفهای با یک نماینده فروش و موزع کتاب انجام م یدهیم که کار توزیع که نسخههای تاینی آول را به دست مخاطبان آن در دیگر
یکی از نشریات کودک بوده بازخوانی و ویرایش کرده .این دقت در کار کشورها م یرسانند ،مانند وبسایت آمازون .انتخاب کتا بهای
بسیار مهم است .یکی از دلایلی که کارهای ایرانی قبلا اینجا چندان این مجموعه با علیاصغر سیدآبادی ،پژوهشگر و نویسنده
موفق نبوده ،عدم دقت کافی به کیفیتهای زبانی و ایجاد امکان درک در شناخت هشده ادبیات کودک و نوجوان است و ترجمه آنها به زبان
مخاطبین انگلیسی بوده است .کار ما مشکل است اما ما به مجموعهای
انگلیسی را نیز آزیتا راثی انجام داده.
که ارائه میکنیم ایمان داریم. شهرگان درباره کلیت این مجموعه و فعالی تهای تاینی آول
گف توگویی با آزاده فرد ،دبیر این انتشارات انجام داده است که
▪ ▪این دو ویراستار انگلیسی کیستند؟
آن را میخوانید.
-ویراستار اول خانم پیپا گودهارت Pippa Goodhartاست که با نام ***
مستعار لارا آون Laura Owenهم کتاب مینویسد .ویراستار دوم هم
▪ ▪یک انتشارات ایرانی در بریتانیا که فقط به مخاطب انگلیسی
خانم کریستین کیدنی Christine Kidneyاست.
زبان فکر م یکند .بلندپروازی نیســت؟ ب هخصوص وقتی در نظر
▪ ▪چند هفته پیش شاهد بودیم که روزنامه گاردین یادداشتی به داشته باشیم که ناشــران ایرانی در غرب عموما مخاطبان خود
را از میــان جامعه ایرانیان مهاجر ،آن هم نســل اول مهاجران،
قلم یکی از نویســندگان معروف بریتانیایی کتاب کودک منتشر
کرد که در آن از «ماهی ســیاه کوچولو» صمد بهرنگی به عنوان برم یگزینند.
یکی از ۱۰اثر محبوب خود نام م یبرد .اول از همه به شما تبریک -برای ارائه یک کار متفاوت باید تا حدودی بلندپروازی داشت .باید
م یگویم چون این نویســنده به نسخه تاینی آول از کتاب «ماهی
سیاه کوچولو» اشاره کرده بود .اما آیا گمان م یکنید این شخصیت جور دیگری فکر کرد .تعدادی از مخاطبان ما مهاجران
داستان صمد بهرنگی آ نقدر جذابیت برای یک کودک انگلیسی هستند .ما دوست داشتیم حلقه پیوند با نسل دوم به
بعد مهاجران باشیم ،آنهایی که شاید نتوانند فارسی
بخوانند ،اما دوست دارند با هویت ملی پدر و ما در Vol. 22 / No. 1343 - Friday, May 15, 2015
خودشان ارتباط برقرار کنند .اما اینها هم ه مخاطبان
ما نیستند .دنیای امروز ما دنیایی چندفرهنگی
است .بچههای ما خارج از ایران در کنار بچ ههایی
از فرهنگهای مختلف درس م یخوانند .ما باید به
موقع ،جای خود را در این جهان چندفرهنگی پیدا
کنیم .ادبیات کودک ما تا حالا در این میان بسیار
نامرئی بو ده و کم دیده شده است ،در صورتی که
تصویرگری کودک ما خوب رشد کرده و غنی است.
همین تصویرگر یها می توانست پل ارتباطی ما با
جهان باشد .تلاش ما این است که این کیفیتها را به
بهترین وجه بتوانیم نمایندگی کنیم و به مخاطبان آن
از هر ملیت و فرهنگی بشناسانیم.
Tahmineh’s beautiful bird ▪ ▪بگذارید پرسش آخر را همین اول کار بپرسم.
تاینــی آول ( )Tiny Owlچگونه م یخواهد در
بازار کتــاب بریتانیا دوام بیاورد؟ با چاپ ترجمه
انگلیســی ادبیات کودک ایرانی؟ آیا این کفایت
م یکند یا تاینی اُول برنام ههای دیگری دارد؟