Page 25 - ShahrvandBC Issue No.1335
P. 25
در این مجموعه محل سکونت شاعران مدنظر نبوده .هم شعر زنان هم ترجم هشده است اگر اشتباه نکنم این اولین بار است
مقیم ایران و هم شاعرانی که بیرون از ایران زندگی م یکنند در این که مجموع های به زبان ترکی از زنان شاعر در ایران ترجمه 25
مجموعه آمده است!
م یشود تأثیر این ترجم هها را بر شعر ترکیه چه م یدانید؟
با توجه به تفاو تهای فرهنگی ب هخصوص درزمین ٔه مسائل بله ،این اولین مجموعه اشعار زنان ایران به زبان تورکی است .این
زنان که بین دو کشور وجود دارد چال شهای شما برای ترجم هها زمین ههای روبرویی و تأثیرات متقابل فرهنگی را فراهم
م یکند .ترجمه کلیات فروغ که من در سال ۲۰۰۰منتشر کردم
و دارد م یرود به چاپ چهارم تأثیر مستقیم و غیرمستقیم بر شعر ترجمه اشعار چه بوده است؟
ب هویژه زنان ترکیه گذاشته است .پاسخ این سؤال که ترجم ههایم از
سال / 22شماره - 1335جمعه 29دنفسا 1393 small firm service. large firm results شاملو ،براهنی ،سپهری و غیره و یا ترجم ههای دیگران از شاعران من فکر م یکنم بیش از تفاو تها تشابهات و فصل مشتر کهای
ایران چه تأثیری بر شعر ترکیه داشت هاند یا نداشت هاند مستلزم یک بسیار زیاد و مهم فرهنگی درزمینٔه مسائل زنان بین دو کشور وجود
#304-1200 Lonsdale Avenue, دارد .اگرچه زنان ترکیه به دنبال جنگ ملی سا لهای ۱۹۱۹۱۹۲۳
North Vancouver, B.C V7M 3H6 بررسی هم هجانبه تاریخ حداقل ۳۰سال اخیر شعر ترکیه است! که جنگی ماهیتاً ضد امپریالیستی بود ،یعنی نزدیک به صدسال
است که در بسیاری از زمین هها آزادی هرچند محدود و نه ایده
Tel:604-980-5089 Fax:604-980-5079 آیا از میزان استقبال این کتاب اطلاعی دارید؟ آل را در زندگی فردی و اجتماعی خویش تجربه کردهاند .و اگرچه
روشنفکران زن ترکیه و چه کارگران و زحمتکشان این کشور از سنت
saideh@lonsdalelaw.ca فکر م یکنم هنوز زود است که از میزان استقبال این کتاب حرفی دیرینه سندیکالیستی و سازما نیابی سیاسی و تودهای برخوردار
WWW.LONSDALELAW.CA بزنیم .ولی آنچه که رسان ههای ارتبا طجمعی جست هگریخته به دست بودهاند اما زنان ترکیه نیز همانند زنان دیگر کشورهای جهان و
م یدهد ،م یشود گفت که پاسخ مثبت است .ب هطور یکه ۲هفته ب هویژه دریکی دو دهه اخیر پیوسته آماج یور شهای فاشیس تها،
ﺳﻌﯿﺪه ﻗﻤﺼﺮى بعد از نشر کتاب دعوتی داشتم و در مرکز فرهنگی ناظم حکمت در سیستم استثمار سرمایه و مردسالار بوده است .در هر دو کشور
آنکارا در مورد شعر زنان ایران صحبتی شد و شعرخوانی! ۱۵ماه زنان دچار استثمار و فشار چندلای های م یباشند .روابط اجتماعی
Saideh Ghamsari B.A., JD. مارس ی کشب شعرخوانی خواهم داشت باز در آنکارا .در ماه آوریل بسیار عق بمانده ،که با قوانین قرو نوسطایی مشروعیت پیداکرده و
Lawyer داریم تدارک م یبینیم که در شهر ازمیر نشستی داشته باشیم که برای جلوگیری از هرگونه اعتراض رنگ دینی و مذهبی رن گآمیزی
مدیریت نمایشگاه کتاب ازمیر دیروز یک نام های به یکی از دوستان شده ،دس توبال زنان هر دو کشور را به شکل مشابهی بسته است.
وﮐﯿﻞ رﺳﻤﯽ در سا لهای اخیر که حملات حسا بشده و گستردهای تحت لوای
در اﻣﻮر ﻗﻀﺎﯾﯽ شاعر فرستاده توافق اولیه خودش را اعلام کرده است. اسلام میان هرو و محافظ هکار و اساساً ارتجاعی در ترکیه آغازشده ،که
این خود در ادامه کودتای آمریکا خواسته سپتامبر ۱۹۸۰ژنرا لهای
و ﻣﮫﺎﺟﺮت آیا در آینده هم پروژ هی ترجم هی اشعار به ترکی را دارید فاشیست ارتش ترکیه عملی شده است ،سرنوشت همانند سرنوشت
فکر م یکنید چه قدر این ترجم هها م یتوانند در بازشناسی زنان ایران برای زنان ترکیه رق مزده شده است .ازای نرو دیدگاهها،
هویت فرهنگی و شعر امروز ایران در کشورهای ه مجوار تجربیات ،آمال و آرزوهای زنان ایران ،صدای سینماگران ،نویسندهها
ایران مؤثر باشند؟
In touch with Iranian diversity ما امروز در یک دوران بسیار بحرانی زندگی م یکنیم .یورش و شاعران زن ایران هما نقدر که برای زنان ترکیه بیگانه نیست به
لجا مگسیخته امپریالیسم و صهیونیسم به منطقه آسودگی را از مردم همان اندازه نیز آموزنده است .فکر م یکنم هرکسی باید در میدان
ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺎ ﺷﺎﻣﻞ: ربوده ،جنگ و ویرانی ،دشمنی و کینه و نفرت را جایگزین صلح، عمل خویش پلی بنا کند جهت ایجاد روابط دوستانه بین خل قها
برادری ودوستی خل قهای منطقه کرده است .نقشهداهیانهدشمنان و ازجمله بین مردم ایران و ترکیه! در شرایطی که دشمنان خل قها
• Business and Corporate Law مردم مبنی بر تشکیل و سازما ندهیداردست ههای آدمکش همچون کوشش دارند زمینه جن گهای موجود در منطقه را به جنگ ایران و
• Matrimonial طالبان ،القاعده ،بوکو حرام ،داعش و غیره گرفته است! قتل و عام
مردم ب یگناه بهدست جانیان محلی و بومی عملی شده است! جامعه ترکیه تبدیل کنند این وظیفه مبر متر م یشود!
سوریه را دستخوش بحران کردهاند! ارت شهای دس تنشانده اسرائیل
و آمریکا در شمال عراق سازما ندهی یافته است! بزر گترین پایگاه فکر م یکنید ترجم هی اشعار م یتواند با مخاطب
نظامی آمریکا در منطقه اربیل تأسیس یافت! روی سیاه مرتجعین غیرفارس یزبان ب هخصوص آ نهایی که با ایران آشنایی ندارند
ارتباط برقرار کند؟
Vol. 22 / No. 1335 - Friday, Mar. 20, 2015 • Immigration و دول تهای مرتجع منطقه سفید شد! زمینه گسترش جن گهای در اینجا بر دو مطلب باید انگشت گذاشت؛ یکی شعر فارسی در
• Real Estate مذهبی ناسیونالیستی (که این بار نه با رنگ صلیبی بلکه ب هصورت ایران و دیگری ارتباط شعری است .به نظر من گرچه بنا به دلایل
25 • Wealth Preservation جنگ شیعی ـ سنی ،کرد ـ عرب ،ترک ـ فارس پیش رانده م یشود) خاص خودش که اینجا محل بحث آن نیست[ ،این است که] زبان
• Wills and Estates ملمو ستر شده است! در چنین شرایط بحرانی ،همه بدون استثناء فارسی ،زبان غالب در کشور است ولی فرهنگ غالب نیست .از این
• Civil Litigation هر چه در استعداد و توانائی خود دارند را باید بکار گیرند تا از نظر شعری هم که در ایران به زبان فارسی سروده م یشود هم ازنظر
برادرکش یهای بیشتر جلوگیری شود .این وظیفه همه آ نهایی است محتوای فرهنگی و هم ازنظر حال و هوای شعری ،برخوردار است از
· ﮐﺴﺐ و ﮐﺎر و ﻗﺎﻧﻮن ﺷﺮﮐﺖ ﻫﺎ که خود را انسان م ینامند .فردای سیاهی برای مردم منطقه تدارک فرهن گهای غنی خل قهای غیرفارس یزبان در ایران ازجمله فرهنگ
· ﺣﻘﻮق ﺧﺎﻧﻮاده دیدهشده است .این نقش هها تنها با مبارزه هم هجانبه در هر همه تورکی ،کوردی ،عربی ،نیازی و غیره .و اما ارتباط شعری یک ارتباط
· ﻣﻬﺎﺟﺮت زمین هها قابل پیشگیری است! بعض یها هنوز چشم امید از آمریکا چندجانبه است! رابطه هنری و زیباشناختی ،رابطه حسی ،رابطه
و اسرائیل جنایتکار و یاران رنگارنگشان دارند .در چنین شرایطی معنائی و یا محتوایی و غیره ...ارتباط حسی یکی از جنب هها و شاید
· اﻣﻼك و ﻣﺴﺘﻐﻼت دغدغه اصلی من در ترجم هها ایجاد زمینه دوستی و برادری هر بتوان گفت اساس یترین رابطه شعر با مخاطبش است .ایران و
· ﺣﺮاﺳﺖ و ﻧﮕﻬﺪارى از ﺛﺮوت چه بیشتر میان خل قهای منطقه است درزمینٔه ادبیات! من در نظر ترکیه هما نطور که پی شتر ه معرض کردم از تشابهات و مشترکات
دارم همایش ادبی "همسایه در را بازکن!” را دوباره راهاندازی کنم. فرهنگی گسترده و عمیقی برخوردارند .این زمینه مشترک کمک
· وﺻﯿﺘﻨﺎﻣﻪ و ارث هما نطور که م یدانید بعد از انجام دو همایش در سا لهای ۲۰۰۴ م یکند تا شعر ایران با مخاطب آن در ترکیه رابطه برقرار کند .البته
· دادﺧﻮاﻫﻰ ﻣﺪﻧﻰ و ۲۰۰۶به دلایل زیادی نتوانسته بودیم به آن ادامه دهیم .ترجمه ترجمه محتوایی اگر همراه نشود با ترجمه موسیقائی نتواند حال و
اشعار زنان ادامه خواهد داشت .تعداد زنان به ۲۰۰خواهد رسید. هوای شعر را منتقل کند به زبان میزبان البته که برقراری این ارتباط
»ﻣﺸﺎوره ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﺗﻌﯿﯿﻦ وﻗﺖ ﻗﺒﻠﯽ« هما نطور که عرض کردم این آنتالوژی نخواهد بود بلکه صدای زن یا غیرممکن و یا بسیار ناقص ،محدود و ک معمق خواهد بود .افزون بر
ایران خواهد بود در فورم شعر! بعدازآن هم در نظر دارم همراه با
یک دوست پرکارم برویم سراغ ترجمه اشعار زنان ترکیه به فارسی! اینکه مخاطبان در ترکیه آشنایی با ایران دارند!
تا جایی که م یدانم مجموع هی اشعار زنان به زبا نهای دیگر
مقیم ایران و هم شاعرانی که بیرون از ایران زندگی م یکنند در این که مجموع های به زبان ترکی از زنان شاعر در ایران ترجمه 25
مجموعه آمده است!
م یشود تأثیر این ترجم هها را بر شعر ترکیه چه م یدانید؟
با توجه به تفاو تهای فرهنگی ب هخصوص درزمین ٔه مسائل بله ،این اولین مجموعه اشعار زنان ایران به زبان تورکی است .این
زنان که بین دو کشور وجود دارد چال شهای شما برای ترجم هها زمین ههای روبرویی و تأثیرات متقابل فرهنگی را فراهم
م یکند .ترجمه کلیات فروغ که من در سال ۲۰۰۰منتشر کردم
و دارد م یرود به چاپ چهارم تأثیر مستقیم و غیرمستقیم بر شعر ترجمه اشعار چه بوده است؟
ب هویژه زنان ترکیه گذاشته است .پاسخ این سؤال که ترجم ههایم از
سال / 22شماره - 1335جمعه 29دنفسا 1393 small firm service. large firm results شاملو ،براهنی ،سپهری و غیره و یا ترجم ههای دیگران از شاعران من فکر م یکنم بیش از تفاو تها تشابهات و فصل مشتر کهای
ایران چه تأثیری بر شعر ترکیه داشت هاند یا نداشت هاند مستلزم یک بسیار زیاد و مهم فرهنگی درزمینٔه مسائل زنان بین دو کشور وجود
#304-1200 Lonsdale Avenue, دارد .اگرچه زنان ترکیه به دنبال جنگ ملی سا لهای ۱۹۱۹۱۹۲۳
North Vancouver, B.C V7M 3H6 بررسی هم هجانبه تاریخ حداقل ۳۰سال اخیر شعر ترکیه است! که جنگی ماهیتاً ضد امپریالیستی بود ،یعنی نزدیک به صدسال
است که در بسیاری از زمین هها آزادی هرچند محدود و نه ایده
Tel:604-980-5089 Fax:604-980-5079 آیا از میزان استقبال این کتاب اطلاعی دارید؟ آل را در زندگی فردی و اجتماعی خویش تجربه کردهاند .و اگرچه
روشنفکران زن ترکیه و چه کارگران و زحمتکشان این کشور از سنت
saideh@lonsdalelaw.ca فکر م یکنم هنوز زود است که از میزان استقبال این کتاب حرفی دیرینه سندیکالیستی و سازما نیابی سیاسی و تودهای برخوردار
WWW.LONSDALELAW.CA بزنیم .ولی آنچه که رسان ههای ارتبا طجمعی جست هگریخته به دست بودهاند اما زنان ترکیه نیز همانند زنان دیگر کشورهای جهان و
م یدهد ،م یشود گفت که پاسخ مثبت است .ب هطور یکه ۲هفته ب هویژه دریکی دو دهه اخیر پیوسته آماج یور شهای فاشیس تها،
ﺳﻌﯿﺪه ﻗﻤﺼﺮى بعد از نشر کتاب دعوتی داشتم و در مرکز فرهنگی ناظم حکمت در سیستم استثمار سرمایه و مردسالار بوده است .در هر دو کشور
آنکارا در مورد شعر زنان ایران صحبتی شد و شعرخوانی! ۱۵ماه زنان دچار استثمار و فشار چندلای های م یباشند .روابط اجتماعی
Saideh Ghamsari B.A., JD. مارس ی کشب شعرخوانی خواهم داشت باز در آنکارا .در ماه آوریل بسیار عق بمانده ،که با قوانین قرو نوسطایی مشروعیت پیداکرده و
Lawyer داریم تدارک م یبینیم که در شهر ازمیر نشستی داشته باشیم که برای جلوگیری از هرگونه اعتراض رنگ دینی و مذهبی رن گآمیزی
مدیریت نمایشگاه کتاب ازمیر دیروز یک نام های به یکی از دوستان شده ،دس توبال زنان هر دو کشور را به شکل مشابهی بسته است.
وﮐﯿﻞ رﺳﻤﯽ در سا لهای اخیر که حملات حسا بشده و گستردهای تحت لوای
در اﻣﻮر ﻗﻀﺎﯾﯽ شاعر فرستاده توافق اولیه خودش را اعلام کرده است. اسلام میان هرو و محافظ هکار و اساساً ارتجاعی در ترکیه آغازشده ،که
این خود در ادامه کودتای آمریکا خواسته سپتامبر ۱۹۸۰ژنرا لهای
و ﻣﮫﺎﺟﺮت آیا در آینده هم پروژ هی ترجم هی اشعار به ترکی را دارید فاشیست ارتش ترکیه عملی شده است ،سرنوشت همانند سرنوشت
فکر م یکنید چه قدر این ترجم هها م یتوانند در بازشناسی زنان ایران برای زنان ترکیه رق مزده شده است .ازای نرو دیدگاهها،
هویت فرهنگی و شعر امروز ایران در کشورهای ه مجوار تجربیات ،آمال و آرزوهای زنان ایران ،صدای سینماگران ،نویسندهها
ایران مؤثر باشند؟
In touch with Iranian diversity ما امروز در یک دوران بسیار بحرانی زندگی م یکنیم .یورش و شاعران زن ایران هما نقدر که برای زنان ترکیه بیگانه نیست به
لجا مگسیخته امپریالیسم و صهیونیسم به منطقه آسودگی را از مردم همان اندازه نیز آموزنده است .فکر م یکنم هرکسی باید در میدان
ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺎ ﺷﺎﻣﻞ: ربوده ،جنگ و ویرانی ،دشمنی و کینه و نفرت را جایگزین صلح، عمل خویش پلی بنا کند جهت ایجاد روابط دوستانه بین خل قها
برادری ودوستی خل قهای منطقه کرده است .نقشهداهیانهدشمنان و ازجمله بین مردم ایران و ترکیه! در شرایطی که دشمنان خل قها
• Business and Corporate Law مردم مبنی بر تشکیل و سازما ندهیداردست ههای آدمکش همچون کوشش دارند زمینه جن گهای موجود در منطقه را به جنگ ایران و
• Matrimonial طالبان ،القاعده ،بوکو حرام ،داعش و غیره گرفته است! قتل و عام
مردم ب یگناه بهدست جانیان محلی و بومی عملی شده است! جامعه ترکیه تبدیل کنند این وظیفه مبر متر م یشود!
سوریه را دستخوش بحران کردهاند! ارت شهای دس تنشانده اسرائیل
و آمریکا در شمال عراق سازما ندهی یافته است! بزر گترین پایگاه فکر م یکنید ترجم هی اشعار م یتواند با مخاطب
نظامی آمریکا در منطقه اربیل تأسیس یافت! روی سیاه مرتجعین غیرفارس یزبان ب هخصوص آ نهایی که با ایران آشنایی ندارند
ارتباط برقرار کند؟
Vol. 22 / No. 1335 - Friday, Mar. 20, 2015 • Immigration و دول تهای مرتجع منطقه سفید شد! زمینه گسترش جن گهای در اینجا بر دو مطلب باید انگشت گذاشت؛ یکی شعر فارسی در
• Real Estate مذهبی ناسیونالیستی (که این بار نه با رنگ صلیبی بلکه ب هصورت ایران و دیگری ارتباط شعری است .به نظر من گرچه بنا به دلایل
25 • Wealth Preservation جنگ شیعی ـ سنی ،کرد ـ عرب ،ترک ـ فارس پیش رانده م یشود) خاص خودش که اینجا محل بحث آن نیست[ ،این است که] زبان
• Wills and Estates ملمو ستر شده است! در چنین شرایط بحرانی ،همه بدون استثناء فارسی ،زبان غالب در کشور است ولی فرهنگ غالب نیست .از این
• Civil Litigation هر چه در استعداد و توانائی خود دارند را باید بکار گیرند تا از نظر شعری هم که در ایران به زبان فارسی سروده م یشود هم ازنظر
برادرکش یهای بیشتر جلوگیری شود .این وظیفه همه آ نهایی است محتوای فرهنگی و هم ازنظر حال و هوای شعری ،برخوردار است از
· ﮐﺴﺐ و ﮐﺎر و ﻗﺎﻧﻮن ﺷﺮﮐﺖ ﻫﺎ که خود را انسان م ینامند .فردای سیاهی برای مردم منطقه تدارک فرهن گهای غنی خل قهای غیرفارس یزبان در ایران ازجمله فرهنگ
· ﺣﻘﻮق ﺧﺎﻧﻮاده دیدهشده است .این نقش هها تنها با مبارزه هم هجانبه در هر همه تورکی ،کوردی ،عربی ،نیازی و غیره .و اما ارتباط شعری یک ارتباط
· ﻣﻬﺎﺟﺮت زمین هها قابل پیشگیری است! بعض یها هنوز چشم امید از آمریکا چندجانبه است! رابطه هنری و زیباشناختی ،رابطه حسی ،رابطه
و اسرائیل جنایتکار و یاران رنگارنگشان دارند .در چنین شرایطی معنائی و یا محتوایی و غیره ...ارتباط حسی یکی از جنب هها و شاید
· اﻣﻼك و ﻣﺴﺘﻐﻼت دغدغه اصلی من در ترجم هها ایجاد زمینه دوستی و برادری هر بتوان گفت اساس یترین رابطه شعر با مخاطبش است .ایران و
· ﺣﺮاﺳﺖ و ﻧﮕﻬﺪارى از ﺛﺮوت چه بیشتر میان خل قهای منطقه است درزمینٔه ادبیات! من در نظر ترکیه هما نطور که پی شتر ه معرض کردم از تشابهات و مشترکات
دارم همایش ادبی "همسایه در را بازکن!” را دوباره راهاندازی کنم. فرهنگی گسترده و عمیقی برخوردارند .این زمینه مشترک کمک
· وﺻﯿﺘﻨﺎﻣﻪ و ارث هما نطور که م یدانید بعد از انجام دو همایش در سا لهای ۲۰۰۴ م یکند تا شعر ایران با مخاطب آن در ترکیه رابطه برقرار کند .البته
· دادﺧﻮاﻫﻰ ﻣﺪﻧﻰ و ۲۰۰۶به دلایل زیادی نتوانسته بودیم به آن ادامه دهیم .ترجمه ترجمه محتوایی اگر همراه نشود با ترجمه موسیقائی نتواند حال و
اشعار زنان ادامه خواهد داشت .تعداد زنان به ۲۰۰خواهد رسید. هوای شعر را منتقل کند به زبان میزبان البته که برقراری این ارتباط
»ﻣﺸﺎوره ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﺗﻌﯿﯿﻦ وﻗﺖ ﻗﺒﻠﯽ« هما نطور که عرض کردم این آنتالوژی نخواهد بود بلکه صدای زن یا غیرممکن و یا بسیار ناقص ،محدود و ک معمق خواهد بود .افزون بر
ایران خواهد بود در فورم شعر! بعدازآن هم در نظر دارم همراه با
یک دوست پرکارم برویم سراغ ترجمه اشعار زنان ترکیه به فارسی! اینکه مخاطبان در ترکیه آشنایی با ایران دارند!
تا جایی که م یدانم مجموع هی اشعار زنان به زبا نهای دیگر