Page 27 - merged
P. 27
زبان مادری آنها فارسی است .بنابراین ،مطالب و روایاتی که نیز این که فرهنگها و شورهای دیگر ،که به دلایل مختلف مهاجران متعددی
گروه از نویسندگان بازگو م یکنند ،بازتابی است از مسائلی که نسل اول داشت هاند ،ادبیاتی ای نگونه به زبان انگلیسی از خود نمایان کردهاند .این
27 ادبیات ،نهتنها عامل معرفی کشورشان ،ثبت تاریخ و مشکلات اجتماعی مهاجرین با آن روب هرو هستند.
سال / 22شماره - 1334جمعه 21دنفسا 1393 small firm service. large firm results -سیاسی ،به غیر ه موطنان خود بوده ،بلکه راهی نیز بوده است برای از طرفی ،نویسندگان انگلیس یزبان ،اکثراً کسانی هستند که یا در
توسعه و ترویج فرهنگ و ادبیات خود به زبان ،فرهنگ و ادبیات غربی و سنین کم از ایران مهاجرت و در خارج از ایران تحصیل کردهاند ،کسانی
#304-1200 Lonsdale Avenue, انگلیسی .بهطور مثال ،ادبیات دیاسپورای هند ،پاکستان ،کره ،و چین، مانند خانوم سوشا گوپپی ،جینا نهایی ،آذر نفیسی و غیره ،و یا از نسل
North Vancouver, B.C V7M 3H6 و یک سری از کشورهای آفریقائی ،با پیدایش خود نهتنها توانست هاند که دوم مهاجرین هستند که زبان مادری آ نها فارسی نیست ،مانند آزاده
دنیای غرب را بافرهنگهای خود آشنا بسازند ،بله بهمرورزمان ،آنها در
Tel:604-980-5089 Fax:604-980-5079 فرهنگ ،ادبیات ،و حّتی در لغتنامه زبان انگلیسی نیز تأثیر گذاشت هاند معاونی ،تارا بهرام پور و غیره.
تاحدی که بعضی از لغات و ایدهها بهطور طبیعی و به گذشت زمان بنابراین تفاوتدر نسلها ،و نگرشها ،نیز بازتابی هست از تفاوت تجربیات
saideh@lonsdalelaw.ca سیاسی -اجتماعی این دو گروه ،هم در ایران و هم در خارج از ایران.
WWW.LONSDALELAW.CA بخشی از ادبیات و زبان انگلیسی شده است. ناگفته نماند کسانی هستند که به چند زبان کاملًا مسلط هستند ،مثل
باوجود تعدد زیاد کارهای نویسندگان ایرانی به انگلیسی ،میتوان گفت خانم فرنوش مشیری ،ناهید رالین ،مارینا نعمت ،و غیره .اما انتخاب آنها
ﺳﻌﯿﺪه ﻗﻤﺼﺮى که ایرانیان نیز به ترویج و شناساندن فرهنگ و ادبیات ایرانی به دنیای این بوده که روایات خود را به زبان انگلیسی بازگو کنند ،و این برم یگردد
غرب از راه این آثار شروع کردهاند بهطور یکه میتوانیم در حال حاضر به دومین تفاوت بین این دو گروه که به مخاطبین آنها مربوط م یشود.
Saideh Ghamsari B.A., JD. یقیناً ادبیات دیاسپورای ایرانی را به لیست دیگر ادبیات مهاجر موفق طبیعتاً ،نویسندگان فارسیزبان مخاطبین فارس یزبان دارند ،و هما نطور
Lawyer اضافه کنیم .این آثار ،باگذشت سی و اندی سال زمان توانستند جایگاهی که قبلًا اشاره شد ،ادبیات فارسی دیاسپورای یادآوری و همزادپنداری
برای آشنایی بافرهنگ ،هنر ،و حّتی ادبیات ایرانی در خارج از ایران ایجاد هست از مسائلی که دیاسپورای ایران با آن آشنا هستند .اما ،تفاوت
کتاب انگلیسی این است که معمولاً مخاطبین آنها یا غیرایرانی یا از
بکنند ،و این خود یک موفقیت ب ینهایت بزرگی به شمار میرود. نسلهای بعدی مهاجران .این کتابها ،علاوه بر بازتاب مسائل برای
ایرانیان ،نوعی معرف به فرهنگ ،تاریخ ،و مسائل سیاسی -اجتماعی
به نظر م یرسد در دانشگا ههای استرالیا تمرکز چندانی بر ادبیات
ایران وجود ندارد بهعنوان یک محقق ایرانی چالش شما در طول ایرانیان در ایران و خارج از ایران هستند.
با در نظر گرفتن این تفاوتها در زبان ،مخاطبین و موضوعات ،ما
این تحقیق چه بود؟ نمیتوانیم موفقیت یکی را در برابر دیگری اندازه بگیریم .هر دو گروه،
از آن جایی که این مبحث کلًا جدید است ،به نظر من زیاد فرقی
نم یکرد من کجا این پژوهش را انجام م یدادم .به خاطر کمبود منابع، در حوزه خود ،کاملًا موفق بوده و به اهداف خود رسیدهاند.
یک سری چال شها حتمی م یبود .البته ناگفته نماند که در حال حاضر
و در چندین سال گذشته این موضوع در آمریکا جایی که بیشتر
وﮐﯿﻞ رﺳﻤﯽ نویسندگان کار م یکنند ،مبحثی بسیار داغ بوده و گروههایی هستند در این تحقیق از تئوریهای مهاجرت استفاده کرد هاید ،فکر
در اﻣﻮر ﻗﻀﺎﯾﯽ که در این مورد در حال تحقیق هستند .اما ،لازم به ذکر است که در میکنید نویسندگان مهاجر چه قدر در بازنمایی هویتشان به
چند سال اخیر استرالیا نیز شاهد تغییراتی در این زمینه بوده است.
و ﻣﮫﺎﺟﺮت نهتنها فعلًا نویسندگانی هستند که در استرالیا فعالاند ،مثل آقای علی زبانی دیگر موفق عمل کردهاند؟
علیزاده ،و محمد آیدینی و غیره ،بلکه تازگی گروههایی از دانشجویان
In touch with Iranian diversity نیز در این رشته در سراسر استرالیا مشغول به کار هستند .نکتهای که همانطور که اشاره شد ،نویسندگان ایرانی -انگلیسیزبان در بازتاب
ادبیات دیاسپورای ایرانی-استرالیا را از ایرانی-امریکایی متفاوت میسازد، مسائل ،مخصوصاً چالشهای دیاسپورای ایران خیلی موفق بودهاند.
قشر مهاجرین و قدمت وجود آ نها در این دو قاره است .ایرانیان مهاجر اما موفقیت آنها فقط در عرصه شخصی و یا محدود به جمع ایرانی
به استرالیا ،بهطورمعمول ،از قشر متفاوت و جدیدتری هستند که در نبوده است و نباید ای نگونه دیده شود .بله ادبیات دیاسپورای ایران
به زبان انگلیسی جایگاهی دارد در کنار دیگر ادبیات دیاسپورا .اگر ما
به حوزه ادبیات دیاسپورا نگاه کنیم ،م یبینیم که مدتزمانی هست
ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺎ ﺷﺎﻣﻞ: میان آ نها پناهجویانی نیز وجود دارند که با شرایطی بسیار سخت پا
به زمین استرالیا گذاشت هاند .اینکه بعد کاملًا جدیدی به موضع ادبیات
دیاسپورای ایرانی م یدهد که میتوان صریحاً گفت فقط مخصوص
ایرانیان استرالیا است .من فکر م یکنم باوجود زیادشدن نویسندگان،
پژوهشگران ،و مهاجرین و قدمت ایرانیان در استرالیا ،ادبیات انگلیسی
• Business and Corporate Law ایرانی-استرالیا جای رشد خیلی زیادی دارد .امیدوارم که کار من و
• Matrimonial سایر همکاران در این رشته باعث باز شدن راهها و آسان گشتن کار برای
• Immigration دانشجویان و نویسندگان آینده در استرالیا گردد.
Vol. 22 / No. 1334 - Friday, Mar. 13, 2015 • Real Estate فکر میکنید چه قدر این کتاب توانسته است در بررسی و
• Wealth Preservation شناخت ادبیات مهاجرت ایران نقش داشته باشد و در پایان
کارهای تحقیقی در خصوص ادبیات مهاجرت ایران را چگونه
• Wills and Estates ارزیابی میکنید؟
• Civil Litigation امید است که این کتاب هم منبعی باشد برای پژوهشگران در سراسر
دنیا ،و هم راه را برای تحقیقات بیشتر آینده هموار سازد .در این کتاب
ب هطورکلی دربارٔه دو موج از این ادبیات تحقیق صورت گرفته است .موج
· ﮐﺴﺐ و ﮐﺎر و ﻗﺎﻧﻮن ﺷﺮﮐﺖ ﻫﺎ اول که سریعاً بعد از انقلاب به وجود آمد ،و موج دوم بعد از اتفاقات
· ﺣﻘﻮق ﺧﺎﻧﻮاده .۹/۱۱اما ،این امواج همچنان ادامه خواهند داشت .بهطور مثال ،تا
· ﻣﻬﺎﺟﺮت بهنگام چاپ این کتاب ،ما شاهد شروع موج سومی نیز بودیم که تمرکز
بیشتر آ نها بعد از انتخابات ۲۰۰۹و قضیه جهانیشدن درگذشت ندا آقا
سلطان ،و مذاکرات هستهای بوده است .البته به خاطر محدودیت زمانی،
· اﻣﻼك و ﻣﺴﺘﻐﻼت فقط شروع این موج در کار من مورد آنالیز قرارگرفته ،ولی مطمئن
· ﺣﺮاﺳﺖ و ﻧﮕﻬﺪارى از ﺛﺮوت هستم با تزلزلاتی که در اجتماع و سیاست ایران و در ارتباطات بین ایران
· وﺻﯿﺘﻨﺎﻣﻪ و ارث و غرب در حال رخ دادن است ،ادبیاتی نیز خواهد روئید که بازتابی از این
· دادﺧﻮاﻫﻰ ﻣﺪﻧﻰ مسائل خواهد بود .امید اینکه من همکارانم و دیگر پژوهشگران جوان و
تازهکار بتوانیم ارزش و اهمیت این کارها را ارج نهاده و به تحقیق در این
رشته ادامه بدهیم .در این مسیر تازه اول راهیم!
»ﻣﺸﺎوره ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﺗﻌﯿﯿﻦ وﻗﺖ ﻗﺒﻠﯽ« 27
گروه از نویسندگان بازگو م یکنند ،بازتابی است از مسائلی که نسل اول داشت هاند ،ادبیاتی ای نگونه به زبان انگلیسی از خود نمایان کردهاند .این
27 ادبیات ،نهتنها عامل معرفی کشورشان ،ثبت تاریخ و مشکلات اجتماعی مهاجرین با آن روب هرو هستند.
سال / 22شماره - 1334جمعه 21دنفسا 1393 small firm service. large firm results -سیاسی ،به غیر ه موطنان خود بوده ،بلکه راهی نیز بوده است برای از طرفی ،نویسندگان انگلیس یزبان ،اکثراً کسانی هستند که یا در
توسعه و ترویج فرهنگ و ادبیات خود به زبان ،فرهنگ و ادبیات غربی و سنین کم از ایران مهاجرت و در خارج از ایران تحصیل کردهاند ،کسانی
#304-1200 Lonsdale Avenue, انگلیسی .بهطور مثال ،ادبیات دیاسپورای هند ،پاکستان ،کره ،و چین، مانند خانوم سوشا گوپپی ،جینا نهایی ،آذر نفیسی و غیره ،و یا از نسل
North Vancouver, B.C V7M 3H6 و یک سری از کشورهای آفریقائی ،با پیدایش خود نهتنها توانست هاند که دوم مهاجرین هستند که زبان مادری آ نها فارسی نیست ،مانند آزاده
دنیای غرب را بافرهنگهای خود آشنا بسازند ،بله بهمرورزمان ،آنها در
Tel:604-980-5089 Fax:604-980-5079 فرهنگ ،ادبیات ،و حّتی در لغتنامه زبان انگلیسی نیز تأثیر گذاشت هاند معاونی ،تارا بهرام پور و غیره.
تاحدی که بعضی از لغات و ایدهها بهطور طبیعی و به گذشت زمان بنابراین تفاوتدر نسلها ،و نگرشها ،نیز بازتابی هست از تفاوت تجربیات
saideh@lonsdalelaw.ca سیاسی -اجتماعی این دو گروه ،هم در ایران و هم در خارج از ایران.
WWW.LONSDALELAW.CA بخشی از ادبیات و زبان انگلیسی شده است. ناگفته نماند کسانی هستند که به چند زبان کاملًا مسلط هستند ،مثل
باوجود تعدد زیاد کارهای نویسندگان ایرانی به انگلیسی ،میتوان گفت خانم فرنوش مشیری ،ناهید رالین ،مارینا نعمت ،و غیره .اما انتخاب آنها
ﺳﻌﯿﺪه ﻗﻤﺼﺮى که ایرانیان نیز به ترویج و شناساندن فرهنگ و ادبیات ایرانی به دنیای این بوده که روایات خود را به زبان انگلیسی بازگو کنند ،و این برم یگردد
غرب از راه این آثار شروع کردهاند بهطور یکه میتوانیم در حال حاضر به دومین تفاوت بین این دو گروه که به مخاطبین آنها مربوط م یشود.
Saideh Ghamsari B.A., JD. یقیناً ادبیات دیاسپورای ایرانی را به لیست دیگر ادبیات مهاجر موفق طبیعتاً ،نویسندگان فارسیزبان مخاطبین فارس یزبان دارند ،و هما نطور
Lawyer اضافه کنیم .این آثار ،باگذشت سی و اندی سال زمان توانستند جایگاهی که قبلًا اشاره شد ،ادبیات فارسی دیاسپورای یادآوری و همزادپنداری
برای آشنایی بافرهنگ ،هنر ،و حّتی ادبیات ایرانی در خارج از ایران ایجاد هست از مسائلی که دیاسپورای ایران با آن آشنا هستند .اما ،تفاوت
کتاب انگلیسی این است که معمولاً مخاطبین آنها یا غیرایرانی یا از
بکنند ،و این خود یک موفقیت ب ینهایت بزرگی به شمار میرود. نسلهای بعدی مهاجران .این کتابها ،علاوه بر بازتاب مسائل برای
ایرانیان ،نوعی معرف به فرهنگ ،تاریخ ،و مسائل سیاسی -اجتماعی
به نظر م یرسد در دانشگا ههای استرالیا تمرکز چندانی بر ادبیات
ایران وجود ندارد بهعنوان یک محقق ایرانی چالش شما در طول ایرانیان در ایران و خارج از ایران هستند.
با در نظر گرفتن این تفاوتها در زبان ،مخاطبین و موضوعات ،ما
این تحقیق چه بود؟ نمیتوانیم موفقیت یکی را در برابر دیگری اندازه بگیریم .هر دو گروه،
از آن جایی که این مبحث کلًا جدید است ،به نظر من زیاد فرقی
نم یکرد من کجا این پژوهش را انجام م یدادم .به خاطر کمبود منابع، در حوزه خود ،کاملًا موفق بوده و به اهداف خود رسیدهاند.
یک سری چال شها حتمی م یبود .البته ناگفته نماند که در حال حاضر
و در چندین سال گذشته این موضوع در آمریکا جایی که بیشتر
وﮐﯿﻞ رﺳﻤﯽ نویسندگان کار م یکنند ،مبحثی بسیار داغ بوده و گروههایی هستند در این تحقیق از تئوریهای مهاجرت استفاده کرد هاید ،فکر
در اﻣﻮر ﻗﻀﺎﯾﯽ که در این مورد در حال تحقیق هستند .اما ،لازم به ذکر است که در میکنید نویسندگان مهاجر چه قدر در بازنمایی هویتشان به
چند سال اخیر استرالیا نیز شاهد تغییراتی در این زمینه بوده است.
و ﻣﮫﺎﺟﺮت نهتنها فعلًا نویسندگانی هستند که در استرالیا فعالاند ،مثل آقای علی زبانی دیگر موفق عمل کردهاند؟
علیزاده ،و محمد آیدینی و غیره ،بلکه تازگی گروههایی از دانشجویان
In touch with Iranian diversity نیز در این رشته در سراسر استرالیا مشغول به کار هستند .نکتهای که همانطور که اشاره شد ،نویسندگان ایرانی -انگلیسیزبان در بازتاب
ادبیات دیاسپورای ایرانی-استرالیا را از ایرانی-امریکایی متفاوت میسازد، مسائل ،مخصوصاً چالشهای دیاسپورای ایران خیلی موفق بودهاند.
قشر مهاجرین و قدمت وجود آ نها در این دو قاره است .ایرانیان مهاجر اما موفقیت آنها فقط در عرصه شخصی و یا محدود به جمع ایرانی
به استرالیا ،بهطورمعمول ،از قشر متفاوت و جدیدتری هستند که در نبوده است و نباید ای نگونه دیده شود .بله ادبیات دیاسپورای ایران
به زبان انگلیسی جایگاهی دارد در کنار دیگر ادبیات دیاسپورا .اگر ما
به حوزه ادبیات دیاسپورا نگاه کنیم ،م یبینیم که مدتزمانی هست
ﺧﺪﻣﺎت ﻣﺎ ﺷﺎﻣﻞ: میان آ نها پناهجویانی نیز وجود دارند که با شرایطی بسیار سخت پا
به زمین استرالیا گذاشت هاند .اینکه بعد کاملًا جدیدی به موضع ادبیات
دیاسپورای ایرانی م یدهد که میتوان صریحاً گفت فقط مخصوص
ایرانیان استرالیا است .من فکر م یکنم باوجود زیادشدن نویسندگان،
پژوهشگران ،و مهاجرین و قدمت ایرانیان در استرالیا ،ادبیات انگلیسی
• Business and Corporate Law ایرانی-استرالیا جای رشد خیلی زیادی دارد .امیدوارم که کار من و
• Matrimonial سایر همکاران در این رشته باعث باز شدن راهها و آسان گشتن کار برای
• Immigration دانشجویان و نویسندگان آینده در استرالیا گردد.
Vol. 22 / No. 1334 - Friday, Mar. 13, 2015 • Real Estate فکر میکنید چه قدر این کتاب توانسته است در بررسی و
• Wealth Preservation شناخت ادبیات مهاجرت ایران نقش داشته باشد و در پایان
کارهای تحقیقی در خصوص ادبیات مهاجرت ایران را چگونه
• Wills and Estates ارزیابی میکنید؟
• Civil Litigation امید است که این کتاب هم منبعی باشد برای پژوهشگران در سراسر
دنیا ،و هم راه را برای تحقیقات بیشتر آینده هموار سازد .در این کتاب
ب هطورکلی دربارٔه دو موج از این ادبیات تحقیق صورت گرفته است .موج
· ﮐﺴﺐ و ﮐﺎر و ﻗﺎﻧﻮن ﺷﺮﮐﺖ ﻫﺎ اول که سریعاً بعد از انقلاب به وجود آمد ،و موج دوم بعد از اتفاقات
· ﺣﻘﻮق ﺧﺎﻧﻮاده .۹/۱۱اما ،این امواج همچنان ادامه خواهند داشت .بهطور مثال ،تا
· ﻣﻬﺎﺟﺮت بهنگام چاپ این کتاب ،ما شاهد شروع موج سومی نیز بودیم که تمرکز
بیشتر آ نها بعد از انتخابات ۲۰۰۹و قضیه جهانیشدن درگذشت ندا آقا
سلطان ،و مذاکرات هستهای بوده است .البته به خاطر محدودیت زمانی،
· اﻣﻼك و ﻣﺴﺘﻐﻼت فقط شروع این موج در کار من مورد آنالیز قرارگرفته ،ولی مطمئن
· ﺣﺮاﺳﺖ و ﻧﮕﻬﺪارى از ﺛﺮوت هستم با تزلزلاتی که در اجتماع و سیاست ایران و در ارتباطات بین ایران
· وﺻﯿﺘﻨﺎﻣﻪ و ارث و غرب در حال رخ دادن است ،ادبیاتی نیز خواهد روئید که بازتابی از این
· دادﺧﻮاﻫﻰ ﻣﺪﻧﻰ مسائل خواهد بود .امید اینکه من همکارانم و دیگر پژوهشگران جوان و
تازهکار بتوانیم ارزش و اهمیت این کارها را ارج نهاده و به تحقیق در این
رشته ادامه بدهیم .در این مسیر تازه اول راهیم!
»ﻣﺸﺎوره ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﺗﻌﯿﯿﻦ وﻗﺖ ﻗﺒﻠﯽ« 27