Page 26 - merged
P. 26
دایاسپورا و نویسندگان مهاجر ایرانی در سه ده ٔه گذشته: ادبیات :
گفتگو با دکتر ساناز فتوحی پژوهشگر و نویسنده گفت 26
26
نوشتن به زبان کشور میزبان کردند .ولی به وجود آمدن این ادبیات ،به و گو سال / 22شماره - 1334جمعه 21دنفسا 1393
زبان کشور میزبان ،بهمرورزمان ،مسئلهای پیچیدهای است که بدون شک
تم یا ایده نکردهام ،بلکه سعی داشتم حدالامکان به نویسندگان و کارهای همریشه در ،و هم الهام گرفته از تاریخ ،ادبیات و اجتماع ایران و کشور گف توگو :آزاده دواچی In touch with Iranian diversity
متفاوتی رجوع کنم. میزبان است .این روایات همچنین انعکاسی هستند از مسائلی که ایرانیان
دکتر ساناز فتوحی پژوهشگر و نویسندٔه ایرانی -استرالیایی Vol. 22 / No. 1334 - Friday, Mar. 13, 2015
یکی از ویژگ یهای ادبیات مهاجرت تنوع و دگرگونگی در فضای دیاسپورا با آ نها روبهرو هستند و مهمترین آ نها مسئلٔه هویت است. است .او در ایران به دنیا آمده است اما در س ّن ۱۲سالگی
زبان و روایت است که در واقع به نوعی بازتاب شرایط نویسنده از در طول ۳دهه اخیر ،ایرانیان خارج از کشور بیش از ۲۰۰تاب رمان و پدرش ب هعنوان مسئول بانک ملی اییو مأموریت مییابد و به
تجربیات خود در داخل و خارج از ایران است ،با توجه به تحقیقی خاطرات به زبان انگلیسی چاپ کردهاند که مسائل پیچیدٔه مهاجرت و ژاپن اعزام میشوند .این مأموریت به مدت چهار سال بود اما
که کردهاید فکر میکنید تا چه حد این ایرانیان مهاجر که به زبان انقلاب را بررسی م یکنند .در این کتاب من به تحقیق این اثرها و مهم اینجا تمام نشد ،و پدر ایشان از ژاپن به ایران در نیویورک آ،
انگلیسی نوشت هاند ،توانست هاند در بازتاب واقعی شرایط اجتماعی بودن آنها برای حفظ و نگهداری فرهنگ و هویت ایرانی در دیاسپورا، لوسآنجلس و ازآنجا نیز ب هعنوان مسئول بانک ملی ایران در
بازسازی هویت ایرانی ازدس ترفته و تلاش برای ساختنی فضای جدید هن گکنگ مأمور گردید .لیسانس و فو قلیسانس خود را در
-سیاسی موفق باشند؟ ادبی و اجتماعی برای انعکاس تجربیات ایرانیان دیاسپورا ،مخصوصاً ادبیات انگلیسی از دانشگاه هن گکنگ گرفته است .از سال
۲۰۰۴در استرالیا است و سال ۲۰۱۲دکترای خود را از
به نظر من نقش نویسندگان و آثار آ نها به زبان انگلیسی در بازتاب نس لهای دوم و سوم ،م یپردازم. دانشگاه UNSWزیر نظر پروفسور بیل اشرفت و دکتر میشل
وقایع اجتماعی -سیاسی ،مخصوصاً برای افراد غیر ایرانی ،خیلی مهم ناگفته نماند که ایرانیان خارج از کشور به زبانهای دیگری ،مثل آلمانی
هست .ما ایرانیان ،اکثراً ،با مشکلات ،و مسائل خودمان آشنا هستیم. و فرانسه نیز آثاری از خود بهجا گذاشتهاند ،و هستند پژوهشگرانی که لنگفرد در زمینه ادبیات دیاسپورای ایران دریافت نمود.
بنابراین ،ادبیات دیاسپورا به زبان فارسی نیز یک یادآوری از این مسائل مبحث آثارشان این نویسندگان میباشند .اما در این کتاب فقط به کتاب تازٔه وی در آوریل
است .اما نوشتههای انگلیسی یک نقش مهم دیگری نیز بازی م یکنند امسال به بازار خواهد
که علاوه بر بازتاب مشکلات ایرانیان برای ایرانیان ،مسائل مهمی را به تحقیق نوشت هها به زبان انگلیسی م یپردازم آمد که به بررسی
غیر ایرانیان هم معرفی م یکنند .ادبیات ،یکی از محور اصلی برای نزدیک هویت و معنا در ادبیات
شدن و فهم انسانها از احساسات و انسان بودن یکی دیگر هست ،و اگر قرار باشد ادبیات دایاسپورا را کوتاه تعریف کنید چه تعریفی دایاسپورای ایران بعد از
این خود ،یک نقش بزرگتری برای شکستن باورهایی که نسبت به برای آن میشود ارائه داد؟ انقلاب پرداخته است.
گروهها و ارزشهایشان وجود دارد ،ایفا مینماید .ب هطور مثال ،وقتی در این کتاب نویسنده
یک غیر ایرانی دربارٔه دوران نزدیک به انقلاب از دید یک نوجوانی که دیاسپورا به اشخاص و گروههایی میگویند که به دلایل متفاوت ولی به به بررسی مهاجرت
عاشق شده است آشنا م یشود ،و احساسات او را درم ییابند ،مثل کاری تعداد زیاد کشور خود را ترک نموده و در یک کشور دیگر آغاز به زندگی و تأثیر آن بر ادبیات
که آقای مهبد سراجی در "بامهای تهران” کردند ،او دیگر نم یتواند کردهاند .البته اینجا باید گفته شود که این کلمه و این اشخاص ریشٔه دایاسپورای ایرانیان
خود و شخصیت داستان را جدا از هم ببیند .با این درک ،او دیگر قادر تاریخی دارد که ما در جامعه مدرن آن را برای بازتاب مهاجرتهای مدرن
نیست به ایرانیان برچسب تروریست یا غیره بچسباند .و همینطور وقتی با شمارش بالا تبدیل کردیم .بنابراین ،ادبیات دیاسپورا یک رونمادی از مهاجر پرداخته است نویسنده با توجه به نقش مهاجرت ،بر
یک ایرانی از اتفاقات و سختیهای زندگی خود در یک کشور جدید مسائل و چالشهای این افراد هست .گرچه این مسائل ،شاید سطحا بنا این باوراست که ادبیات شک لگرفته شدٔه ایرانیان بهخصوص
مینویسد ،خوانندٔه احساس همزاد-پنداری م یکند و این موجب حل بر فرهنگ و کشور ترک شده متفاوت به نظر برسند ،مثلًا شایدی گروه در میان فضای غربی نوعی ویژگیهای منحصربهفرد فرهنگ
خیلی از مسائل کلیشهای که باعث فاصله هستند ،م یشود .این امر، برای فرار از جنگ و دیگری از انقلاب از شور خود گریخته باشند ،در ایرانی را دارد که مخصوص خود ایرانیان است .نویسنده با
خود ،یک نقش خیلی مهم هست که این کتابها ب هخوبی ایفا مینمایند. عمق ،این روایات گویا از مشکلاتی شبیه به هم هستند .و وقتی ما ادبیات بررسی رابطٔه میان ایرانیان و محیط جدید مهاجرت و با
نویسندگان ایرانی با پرداختن به مسائل کاملًا احساسی و شخصی در دیاسپورا را ب هطورکلی ،و با ندیده گرفتن پوستی که آنها در آن نمایان استفاده از تئوریهای مهاجرت ،روایت و هویت نشان میدهد
چهارچوب مسائل اجتماعی -سیاسی ،به درون در این بخش خیلی میشوند ،نگاه کنیم در مییابیم که مسائل عمدتاً و کم و بیش شبیه که چه طور ادبیات شکلگرفته در این فضا بازنمود فضای
هم هستند .ادبیات دیاسپورای ایرانیان هم از این جمله میباشد ،که اگر سیاسی و اجتماعی ایران امروز است .گفتگوی زیر به بهانٔه
موفق بودهاند. ما به اصل و عمق آن پی ببریم از لحاظ مسائلی که نویسندگان با آ نها
روبرو میشوند ،زیاد فرقی با ادبیات دیاسپورای هندی ،چینی ،ویتنامی و انتشار این کتاب با نویسنده دکتر فتوحی است.
فکر میکنید چه تفاوتی میان آثار نویسندگان ایرانی که به زبان غیره ندارد .بهطور خلاصه ،بحث هویت ،جا افتادن در یک کشور جدید و دکتر فتوحی با توجه به اینکه کتابتان به زبان انگلیسی
فارسی در مهاجرت نوشتهاند و آثار نویسندگان ایرانی که به چال شهایی که این افراد با آنها در بازسازی زندگی خود روبرو م یشوند، منتشرشده است اگر ممکن است کمی در مورد کتاب و موضوع
انگلیسی نوشتهاند وجود دارد؟ به نظر شما کدامیک میتواند در به حد زیادی شبیه به هم هستند .این ادبیات ،به خاطر قدمتی که دارد
بازسازی شرایط اجتماعی -سیاسی به مخاطب خود موف قتر عمل و تکرار مسائل ،برای خود حوزهای ایجاد کرده است که ما آن را به عنوان موردبحثتان در آن توضیحی بدهید؟
تاب من به پژوهش ادبیات انگلیسی ایرانیان خارج از کشور در ۳۶
کند؟ ادبیات دیاسپورا میشناسیم. سال اخیر م یپردازد .موضوع بحث من آنالیز این آثار و مهم بودن
آنها برای ایرانیان و غیر ایرانیان هست .همانطور که م یدانیم ادبیات
فکر م یکنم ،ب هطورکلی ،دو تفاوت عمده بین این دو گروه از نویسندگان با توجه به اینکه در این کتاب بر روی ادبیات دایاسپورای بعد از همیشه در مسائلی از جامعه ریشه دارد که نویسندگان و افراد جامعه
وجود دارد .اولاً ،بهطورمعمول ،نویسندگان فارسیزبان اصولاً نسل اول انقلاب در ایران کار کردهاند ،آیا مت نهای خاصی را برای بررسی با آ نها دس توپنجه نرم م یکند .انقلاب ،مهاجرت ،و جنگ ،همیشه از
از ایرانیان مهاجر هستند که در ایران متولدشده و تحصیل کردهاند و مسائلی بودهاند و خواهند بود که با خود سرچشمهای از احساسات و
انتخاب کرد هاید و این انتخاب بر چه اساسی بوده است؟ داستانها م یآورند .غیر از بودن منبع تاریخی از رویدادها ،این روایات،
علاوه بر بررسی کلی این ادبیات و مهم بودن آن برای ایرانیان و غیر راهی هستند برای دستیابی نویسندگان به احساسات و اتفاقات فردی و
ایرانیان ،یکی از بزرگترین اهداف این کتاب ،جمع آوری منبعی برای جمعی .ایرانیان خارج از شور نیز از این مسئله مستثنی نبودهاند ،و در
شناسایی و معرفی این کتاب بوده .لذا من سعی داشتم که اشارهای به ۳دهه اخیر شروع به نوشتن داستانها و بیان احساسات خودکردهاند.
پهنا و گستردگی این کتابها ،هم در تعداد و هم در موضوعات ،داشته بهطور طبیعی ،این نوشتهها اولاً و عمدتاً به فارسی بودهاند .اما ازای نرو که
باشم و تا حد امکان مسائل را از دید نویسندههای متفاوت بررسی کنم. ایرانیان ،مثل همٔه جامعههای دیاسپورا ،م یبایستی وارد به جامعه میزبان
در طول این پژوهش ،متوجه شدم که بعضی از نویسندگان سرشناس شوند و در آن خودکفا باشند ،و به این دلیل که زبان یکی از مهمترین
که با ناشرهای بزرگ کار می کنند ،معروفیت خاصی پیدا کردهاند ،و راهها برای وفق داده شدن در یک اجتماع هست ،طبییعتا آنها شروع به
این باعث شده است که کارهای دیگر که شاید با ناشرهای ضعیف تری،
یا حتی بهطور شخصی چاپ شده و به نشر رسیدهاند ،تقریباً از حیطٔه
بررسی تا به حال تقریباً خارج بمانند .تمام سعی من در این کتاب بر
این بوده که بالانسی از آنالیز این دو گروه از نویسندگان به دست بیاورم
و حّتی آن نویسندگان نه زیاد مشهور را نیز معرفی کنم .به اضافه ،با
شناسایی بیش از ۲۰۰کتاب لیست از آنها درست کردهام ،که این آثار
را به خوانندگان ،نویسندگان ،و پژوهشگران آینده معرفی کند ،و فکر
م یکنم تا به حال هم چون کاری در رابطه با نویسندگان ایرانی انگلیسی
زبان انجام نشده .بنا براین ،در این کار ،من نه تنها خودرا محدود به یک
گفتگو با دکتر ساناز فتوحی پژوهشگر و نویسنده گفت 26
26
نوشتن به زبان کشور میزبان کردند .ولی به وجود آمدن این ادبیات ،به و گو سال / 22شماره - 1334جمعه 21دنفسا 1393
زبان کشور میزبان ،بهمرورزمان ،مسئلهای پیچیدهای است که بدون شک
تم یا ایده نکردهام ،بلکه سعی داشتم حدالامکان به نویسندگان و کارهای همریشه در ،و هم الهام گرفته از تاریخ ،ادبیات و اجتماع ایران و کشور گف توگو :آزاده دواچی In touch with Iranian diversity
متفاوتی رجوع کنم. میزبان است .این روایات همچنین انعکاسی هستند از مسائلی که ایرانیان
دکتر ساناز فتوحی پژوهشگر و نویسندٔه ایرانی -استرالیایی Vol. 22 / No. 1334 - Friday, Mar. 13, 2015
یکی از ویژگ یهای ادبیات مهاجرت تنوع و دگرگونگی در فضای دیاسپورا با آ نها روبهرو هستند و مهمترین آ نها مسئلٔه هویت است. است .او در ایران به دنیا آمده است اما در س ّن ۱۲سالگی
زبان و روایت است که در واقع به نوعی بازتاب شرایط نویسنده از در طول ۳دهه اخیر ،ایرانیان خارج از کشور بیش از ۲۰۰تاب رمان و پدرش ب هعنوان مسئول بانک ملی اییو مأموریت مییابد و به
تجربیات خود در داخل و خارج از ایران است ،با توجه به تحقیقی خاطرات به زبان انگلیسی چاپ کردهاند که مسائل پیچیدٔه مهاجرت و ژاپن اعزام میشوند .این مأموریت به مدت چهار سال بود اما
که کردهاید فکر میکنید تا چه حد این ایرانیان مهاجر که به زبان انقلاب را بررسی م یکنند .در این کتاب من به تحقیق این اثرها و مهم اینجا تمام نشد ،و پدر ایشان از ژاپن به ایران در نیویورک آ،
انگلیسی نوشت هاند ،توانست هاند در بازتاب واقعی شرایط اجتماعی بودن آنها برای حفظ و نگهداری فرهنگ و هویت ایرانی در دیاسپورا، لوسآنجلس و ازآنجا نیز ب هعنوان مسئول بانک ملی ایران در
بازسازی هویت ایرانی ازدس ترفته و تلاش برای ساختنی فضای جدید هن گکنگ مأمور گردید .لیسانس و فو قلیسانس خود را در
-سیاسی موفق باشند؟ ادبی و اجتماعی برای انعکاس تجربیات ایرانیان دیاسپورا ،مخصوصاً ادبیات انگلیسی از دانشگاه هن گکنگ گرفته است .از سال
۲۰۰۴در استرالیا است و سال ۲۰۱۲دکترای خود را از
به نظر من نقش نویسندگان و آثار آ نها به زبان انگلیسی در بازتاب نس لهای دوم و سوم ،م یپردازم. دانشگاه UNSWزیر نظر پروفسور بیل اشرفت و دکتر میشل
وقایع اجتماعی -سیاسی ،مخصوصاً برای افراد غیر ایرانی ،خیلی مهم ناگفته نماند که ایرانیان خارج از کشور به زبانهای دیگری ،مثل آلمانی
هست .ما ایرانیان ،اکثراً ،با مشکلات ،و مسائل خودمان آشنا هستیم. و فرانسه نیز آثاری از خود بهجا گذاشتهاند ،و هستند پژوهشگرانی که لنگفرد در زمینه ادبیات دیاسپورای ایران دریافت نمود.
بنابراین ،ادبیات دیاسپورا به زبان فارسی نیز یک یادآوری از این مسائل مبحث آثارشان این نویسندگان میباشند .اما در این کتاب فقط به کتاب تازٔه وی در آوریل
است .اما نوشتههای انگلیسی یک نقش مهم دیگری نیز بازی م یکنند امسال به بازار خواهد
که علاوه بر بازتاب مشکلات ایرانیان برای ایرانیان ،مسائل مهمی را به تحقیق نوشت هها به زبان انگلیسی م یپردازم آمد که به بررسی
غیر ایرانیان هم معرفی م یکنند .ادبیات ،یکی از محور اصلی برای نزدیک هویت و معنا در ادبیات
شدن و فهم انسانها از احساسات و انسان بودن یکی دیگر هست ،و اگر قرار باشد ادبیات دایاسپورا را کوتاه تعریف کنید چه تعریفی دایاسپورای ایران بعد از
این خود ،یک نقش بزرگتری برای شکستن باورهایی که نسبت به برای آن میشود ارائه داد؟ انقلاب پرداخته است.
گروهها و ارزشهایشان وجود دارد ،ایفا مینماید .ب هطور مثال ،وقتی در این کتاب نویسنده
یک غیر ایرانی دربارٔه دوران نزدیک به انقلاب از دید یک نوجوانی که دیاسپورا به اشخاص و گروههایی میگویند که به دلایل متفاوت ولی به به بررسی مهاجرت
عاشق شده است آشنا م یشود ،و احساسات او را درم ییابند ،مثل کاری تعداد زیاد کشور خود را ترک نموده و در یک کشور دیگر آغاز به زندگی و تأثیر آن بر ادبیات
که آقای مهبد سراجی در "بامهای تهران” کردند ،او دیگر نم یتواند کردهاند .البته اینجا باید گفته شود که این کلمه و این اشخاص ریشٔه دایاسپورای ایرانیان
خود و شخصیت داستان را جدا از هم ببیند .با این درک ،او دیگر قادر تاریخی دارد که ما در جامعه مدرن آن را برای بازتاب مهاجرتهای مدرن
نیست به ایرانیان برچسب تروریست یا غیره بچسباند .و همینطور وقتی با شمارش بالا تبدیل کردیم .بنابراین ،ادبیات دیاسپورا یک رونمادی از مهاجر پرداخته است نویسنده با توجه به نقش مهاجرت ،بر
یک ایرانی از اتفاقات و سختیهای زندگی خود در یک کشور جدید مسائل و چالشهای این افراد هست .گرچه این مسائل ،شاید سطحا بنا این باوراست که ادبیات شک لگرفته شدٔه ایرانیان بهخصوص
مینویسد ،خوانندٔه احساس همزاد-پنداری م یکند و این موجب حل بر فرهنگ و کشور ترک شده متفاوت به نظر برسند ،مثلًا شایدی گروه در میان فضای غربی نوعی ویژگیهای منحصربهفرد فرهنگ
خیلی از مسائل کلیشهای که باعث فاصله هستند ،م یشود .این امر، برای فرار از جنگ و دیگری از انقلاب از شور خود گریخته باشند ،در ایرانی را دارد که مخصوص خود ایرانیان است .نویسنده با
خود ،یک نقش خیلی مهم هست که این کتابها ب هخوبی ایفا مینمایند. عمق ،این روایات گویا از مشکلاتی شبیه به هم هستند .و وقتی ما ادبیات بررسی رابطٔه میان ایرانیان و محیط جدید مهاجرت و با
نویسندگان ایرانی با پرداختن به مسائل کاملًا احساسی و شخصی در دیاسپورا را ب هطورکلی ،و با ندیده گرفتن پوستی که آنها در آن نمایان استفاده از تئوریهای مهاجرت ،روایت و هویت نشان میدهد
چهارچوب مسائل اجتماعی -سیاسی ،به درون در این بخش خیلی میشوند ،نگاه کنیم در مییابیم که مسائل عمدتاً و کم و بیش شبیه که چه طور ادبیات شکلگرفته در این فضا بازنمود فضای
هم هستند .ادبیات دیاسپورای ایرانیان هم از این جمله میباشد ،که اگر سیاسی و اجتماعی ایران امروز است .گفتگوی زیر به بهانٔه
موفق بودهاند. ما به اصل و عمق آن پی ببریم از لحاظ مسائلی که نویسندگان با آ نها
روبرو میشوند ،زیاد فرقی با ادبیات دیاسپورای هندی ،چینی ،ویتنامی و انتشار این کتاب با نویسنده دکتر فتوحی است.
فکر میکنید چه تفاوتی میان آثار نویسندگان ایرانی که به زبان غیره ندارد .بهطور خلاصه ،بحث هویت ،جا افتادن در یک کشور جدید و دکتر فتوحی با توجه به اینکه کتابتان به زبان انگلیسی
فارسی در مهاجرت نوشتهاند و آثار نویسندگان ایرانی که به چال شهایی که این افراد با آنها در بازسازی زندگی خود روبرو م یشوند، منتشرشده است اگر ممکن است کمی در مورد کتاب و موضوع
انگلیسی نوشتهاند وجود دارد؟ به نظر شما کدامیک میتواند در به حد زیادی شبیه به هم هستند .این ادبیات ،به خاطر قدمتی که دارد
بازسازی شرایط اجتماعی -سیاسی به مخاطب خود موف قتر عمل و تکرار مسائل ،برای خود حوزهای ایجاد کرده است که ما آن را به عنوان موردبحثتان در آن توضیحی بدهید؟
تاب من به پژوهش ادبیات انگلیسی ایرانیان خارج از کشور در ۳۶
کند؟ ادبیات دیاسپورا میشناسیم. سال اخیر م یپردازد .موضوع بحث من آنالیز این آثار و مهم بودن
آنها برای ایرانیان و غیر ایرانیان هست .همانطور که م یدانیم ادبیات
فکر م یکنم ،ب هطورکلی ،دو تفاوت عمده بین این دو گروه از نویسندگان با توجه به اینکه در این کتاب بر روی ادبیات دایاسپورای بعد از همیشه در مسائلی از جامعه ریشه دارد که نویسندگان و افراد جامعه
وجود دارد .اولاً ،بهطورمعمول ،نویسندگان فارسیزبان اصولاً نسل اول انقلاب در ایران کار کردهاند ،آیا مت نهای خاصی را برای بررسی با آ نها دس توپنجه نرم م یکند .انقلاب ،مهاجرت ،و جنگ ،همیشه از
از ایرانیان مهاجر هستند که در ایران متولدشده و تحصیل کردهاند و مسائلی بودهاند و خواهند بود که با خود سرچشمهای از احساسات و
انتخاب کرد هاید و این انتخاب بر چه اساسی بوده است؟ داستانها م یآورند .غیر از بودن منبع تاریخی از رویدادها ،این روایات،
علاوه بر بررسی کلی این ادبیات و مهم بودن آن برای ایرانیان و غیر راهی هستند برای دستیابی نویسندگان به احساسات و اتفاقات فردی و
ایرانیان ،یکی از بزرگترین اهداف این کتاب ،جمع آوری منبعی برای جمعی .ایرانیان خارج از شور نیز از این مسئله مستثنی نبودهاند ،و در
شناسایی و معرفی این کتاب بوده .لذا من سعی داشتم که اشارهای به ۳دهه اخیر شروع به نوشتن داستانها و بیان احساسات خودکردهاند.
پهنا و گستردگی این کتابها ،هم در تعداد و هم در موضوعات ،داشته بهطور طبیعی ،این نوشتهها اولاً و عمدتاً به فارسی بودهاند .اما ازای نرو که
باشم و تا حد امکان مسائل را از دید نویسندههای متفاوت بررسی کنم. ایرانیان ،مثل همٔه جامعههای دیاسپورا ،م یبایستی وارد به جامعه میزبان
در طول این پژوهش ،متوجه شدم که بعضی از نویسندگان سرشناس شوند و در آن خودکفا باشند ،و به این دلیل که زبان یکی از مهمترین
که با ناشرهای بزرگ کار می کنند ،معروفیت خاصی پیدا کردهاند ،و راهها برای وفق داده شدن در یک اجتماع هست ،طبییعتا آنها شروع به
این باعث شده است که کارهای دیگر که شاید با ناشرهای ضعیف تری،
یا حتی بهطور شخصی چاپ شده و به نشر رسیدهاند ،تقریباً از حیطٔه
بررسی تا به حال تقریباً خارج بمانند .تمام سعی من در این کتاب بر
این بوده که بالانسی از آنالیز این دو گروه از نویسندگان به دست بیاورم
و حّتی آن نویسندگان نه زیاد مشهور را نیز معرفی کنم .به اضافه ،با
شناسایی بیش از ۲۰۰کتاب لیست از آنها درست کردهام ،که این آثار
را به خوانندگان ،نویسندگان ،و پژوهشگران آینده معرفی کند ،و فکر
م یکنم تا به حال هم چون کاری در رابطه با نویسندگان ایرانی انگلیسی
زبان انجام نشده .بنا براین ،در این کار ،من نه تنها خودرا محدود به یک